Existem algumas expressões em inglês que são bem parecidas com as em português. Talvez uma palavra ou outra que muda, mas o sentido é praticamente o mesmo. E uma delas é quando vamos falar da semelhança entre pessoas, principalmente parentes.
É impressionante como algumas pessoas são tão parecidas com outras. Em português a gente diz tal pessoa é a cara do pai, ou a cara da mãe.
Para dizer em inglês que alguém é a cara de alguém você usa a expressão TO BE THE SPITTING IMAGE OF (SOMEBODY). Se fôssemos traduzir ao pé da letra, seria algo como a imagem cuspida de alguém. Não faz sentido algum, não é verdade?
Vamos aos exemplos para ver se você conseguiu entender essa expressão:
He’s the spitting image of his father.
Ele é a cara do pai.
Ina is the spitting image of her mother. She looks just like her.
Ina é a cara da mãe. Ela é igualzinha a ela.
The baby is so cute, the spitting image of his daddy.
O neném é uma gracinha, a cara do papai.
There was a guy in the bar who was the spitting image of my boss.
Tinha um cara no bar que era a cara do meu chefe.
That girl is the spitting image of my niece.
Aquela garota é a cara da minha sobrinha.
It’s unbelievable, she is just the spitting image of her father.
É inacreditável, ela é simplesmente a cara da mãe dela.
They are definitely from the same family, the spitting image of their grandpa.
Eles com certeza são da mesma família, a cara do avô.
You are probably my boss son, the spitting image of him!
Você é provavelmente o filho do meu chefe, a cara dele!
Também fiz um vídeo falando de como dizer a cara do pai em inglês:
Aproveite e me siga nas redes sociais. Participe das nossas lives todas as terças-feiras no YouTube e entre para o meu grupo do TELEGRAM, onde eu envio dicas, conteúdos e muita informação bacana. Para entrar no grupo, basta tocar no botão abaixo!
Stay Strong. 😉
Cadastre-se abaixo e faça parte da lista VIP. Você receberá gratuitamente conteúdos exclusivos, seleções VIP de dicas de inglês, convites para aulas ao vivo e muito mais. \o/