Uma expressão muito usada aqui no Brasil é a famosa ganha-pão. Você sabe como ela é dita em inglês? Seria algo como breadwinner? Também! Vem comigo para entender melhor.
Há três formas de dizer ganha-pão na língua inglesa. Uma delas é BREADWINNER, por mais estranho que pareça. As outras duas são LIVELIHOOD e BREAD AND BUTTER. Mas cada uma dessas expressões têm suas singularidades.
1. BREADWINNER
Essa expressão é utilizada para se referir a pessoa que traz o pão à mesa, quem provê o sustento da família. Podemos traduzi-la para “pessoa que sustenta a família/casa” ou “provedor da casa”.
Since my dad is gone, my mom struggles to be a breadwinner for me and my brothers.
Desde que meu pai foi embora, minha mãe se esforça para ser a provedora da casa para mim e meus irmãos.
Mike is the only breadwinner of his household.
Mike é o único provedor da família.
Up to 20% of Brazillian families, the woman is the primary breadwinner.
Em até 20% das famílias brasileiras, a mulher é quem sustentam a casa.
Conseguimos entender, então, que BREADWINNER na verdade refere-se a pessoa e não a atividade de trabalho em si.
2. LIVELIHOOD
Quando precisamos nos referir a atividades de trabalho os termos serão livelihood e bread and butter, mas ainda existe uma diferença entre as duas expressões. Livelihood é usado em contextos mais formais, como palestras, apresentações, artigos de jornais ou científicos, etc. Sendo assim, sua tradução seria “sustento”, “subsistência”.
Agriculture is the main source of livelihood for many people in the area.
A agricultura é a principal fonte de subsistência de muitas pessoas na região.
It’s difficult to earn a livelihood as a musician.
É difícil se manter com o que um músico ganha. / É difícil ganhar a vida como músico.
The pollution of the seas threatens the livelihood of many fishermen.
A poluição dos mares ameaça o sustento de muitos pescadores.
3. BREAD AND BUTTER
A expressão que mais se aproxima de ganha-pão é bread and butter. Além de também se referir a atividades de trabalho específico, ela é utilizada de um jeito mais informal; exatamente da maneira que usamos ganha-pão aqui no Brasil.
Clary’s bread and butter is inner decoration.
O ganha-pão de Clary é decoração de interiores.
Tourism is the city’s bread and butter.
O turismo é o ganha-pão da cidade.
Can you tell me what’s your bread and butter?
Você pode me dizer qual é o seu ganha-pão?
Aproveite e me siga nas redes sociais, participe das nossas lives todas as terças-feiras no YouTube e entre para o meu grupo do TELEGRAM, onde eu envio dicas, conteúdos e muita informação bacana. Para entrar no grupo, basta tocar no botão abaixo:
TOQUE AQUI PARA ENTRAR NO GRUPO DO TELEGRAM
E lembre-se de compartilhar com quem você conhece se tiver gostado do material! 🙂
Cadastre-se abaixo e faça parte da lista VIP. Você receberá gratuitamente conteúdos exclusivos, seleções VIP de dicas de inglês, convites para aulas ao vivo e muito mais. \o/