Sabe quando você fica meio confuso em meio a determinado assunto ou não está conseguindo acompanhar uma conversa? Em português nós dizemos que estamos boiando, mas como passar essa ideia em inglês?

Bom, não é dizendo I’m floating. Existem 3 maneiras de passar essa ideia de estar boiando. Você pode dizer: Lost; None the wiser; ou At sea. 

Vamos ver cada uma delas separadamente:

LOST

Lost é o passado do verbo to lose e pode aprender diversos significados, mas aqui, nós vamos nos apegar ao sentido de estar boiando. Observe as frases:

Her explanation was so complicated, I got lost after the first example.
A explicação dela foi tão complicada que eu fiquei boiando depois do primeiro exemplo.

 

It’s impossible to understand! I’m lost.
É impossível de entender! Eu estou boiando.

 

Can you start over? I’m totally lost here.
Você pode começar de novo? Eu estou boiando totalmente aqui.

 

He was completely lost after the first paragraph.
Ele boiou completamente após o primeiro parágrafo.

 

Do you understand what he meant? B) Not really. I’m a bit lost.
A) Você entendeu o que ele quis dizer? B) Na verdade, não. Eu estou boiando um pouco.

 

She is lost in discussions about politics.
Ela boia em discussões sobre política.

 

NONE THE WISER

Essa expressão indica que a pessoa está sem saber de nada, sem entender algo ou desinformado. Veja os exemplos:

I’ve read the instructions twice, but I’m still none the wiser.
Eu li as instruções duas vezes, mas eu ainda estou boiando.

 

He read the manual, but he’s still none the wiser.
Ele leu as instruções, mas ele ainda está boiando.

 

It was closed though, so I’m still none the wiser.
Estava fechado no entanto, então eu ainda estou boiando.

 

She’s still none the wiser about the future of her job.
Ela ainda está boiando sobre o futuro de seu trabalho.

 

He was none the wiser about black holes after the lecture.
Ele ficou sem entender a respeito de buracos negros, depois da palestra.

 

My brother was so quiet that our parents are none the wiser.
Meu irmão foi tão silencioso que nossos pais estão boiando.

 

AT SEA

Por fim, nós temos at sea, que também transmite essa ideia de confusão. Essa expressão idiomática surgiu na época em que os equipamentos de navegação não estavam disponíveis e os marinheiros que decidiam se aventurar estavam literalmente confusos sobre a direção em que estavam indo. 

Essa expressão é usada desde os anos 1700 e teve sua primeira referência literária em 1893 por Frederick C. Selous.

Vamos ver alguns exemplos com at sea:

He’s completely at sea with the new computer system.
Ele está completamente boiando com o novo sistema de computador.

 

With no data we could depend on, we were at sea.
Sem dados que pudéssemos confiar, nós estávamos boiando.

 

He was at sea when she started discussing quantum physics during dinner.
Ele estava boiando quando ela começou a discutir física quântica no jantar.

 

When the teacher asked her a question about the subject, she was at sea.
Quando a professora lhe fez uma pergunta sobre o assunto, ela estava boiando.

 

A medical professional sometimes gets a case that would put her at sea, at such time she would herself recommend a second opinion.
Às vezes, uma médica profissional recebe um caso que a deixa boiando; nesse momento, ela própria recomendaria uma segunda opinião.

 

\Aproveite e me siga nas redes sociais, participe das nossas lives todas as terças-feiras e entre para o meu canal do TELEGRAM, onde eu envio dicas, conteúdos e muita informação bacana. Para entrar no grupo, basta tocar no botão abaixo:

TOQUE AQUI PARA ENTRAR NO CANAL DO TELEGRAM

E lembre-se de compartilhar com quem você conhece se tiver gostado do material! 🙂

Stay Strong,

Cadastre-se abaixo e faça parte da lista VIP. Você receberá gratuitamente conteúdos exclusivos, seleções VIP de dicas de inglês, convites para aulas ao vivo e muito mais. \o/

Nunca lhe enviaremos SPAM. Powered by Kit

Como você avalia esse conteúdo?

Muito obrigada!

aproveite e siga-nos nas redes sociais e tenha acesso a muito mais conteúdo!

Nós sentimos muito por este artigo não ter sido tão útil pra você!

Deixe-nos melhorar esse artigo!

Conte-nos como poderíamos melhorar esse artigo:

Inamara Arruda
English Teacher, Coach, a True Believer. Acredita que todos podem aprender inglês mais rápido e com mais propósito com a ajuda do coaching. Logo, acredita que o inglês é a melhor, mais básica e mais rápida de todas as ferramentas disponíveis para que alguém mude sua vida para melhor. O inglês é a chave que abre portas, é a janela pro mundo, é a linha base que conecta ideias e pessoas dos quatro cantos do planeta.