Hi There!!! Se você costuma traduzir as palavras ao pé da letra saiba que você não está sozinho, é mais comum do que você imagina. A palavra “lembrar” causa um pouco de confusão pois ao traduzirmos do português direto para o inglês ela pode ter sentidos diferentes. Então vamos aprender para não errar mais 😉
To remember someone or something significa lembrar-se de algo ou alguém:
- I remember you.
Eu me lembro de você. - Do you remember where you were last New Year’s Eve?
Você se lembra de onde estava no último réveillon? - I remember you from when we worked together at the bank.
Eu me lembro de você de quando trabalhamos juntos no banco.
To remind someone of something or to be reminded of something significa fazer alguém se lembrar de um fato ou de uma semelhança.
- Talking about food has reminded me that I’m hungry.
Falando sobre comida me fez lembrar de que estou com fome! - Angelina Jolie reminds me of my wife.
Angelina Jolie me faz lembrar de minha esposa. - December reminds me of Christmas.
Dezembro me faz lembrar do Natal. - Remind me to buy some shaving cream.
Lembre-me de comprar creme de barbear. - You remind me of someone I met once.
Você me faz lembrar de alguém que conheci certa vez. - Don’t let me forget my wife’s birthday = Remind me of my wife’s birthday.
Não me deixe esquecer… = Lembre-me do aniversário da minha esposa. - Their second trip to Venice reminded them of their honeymoon.
A segunda viagem a Veneza fez com que eles se lembrassem de sua lua de mel.
E ainda temos a reminder (um lembrete) e a memory (uma lembrança).
Portanto: Remember = Lembrar e Remind = Fazer lembrar, não deixar esquecer.
Agora ficou fácil né! Me conta aqui nos comentários se você gostou da dica e compartilhe com seus amigos 🙂