Muitas pessoas me perguntam a diferença entre LOOK LIKE e SEEM pois são um pouco parecidos na hora de traduzir para o português. Você sabe a diferença em inglês?
Antes de explicar a diferença entre essas duas palavrinhas, quero que se atentem a pronúncia de Seem:
Seem. Seem. Seem. Seem.
Agora vamos às diferenças: Tanto look like quanto seem podem ser traduzidas como “parecer”, mas existe sim uma diferença entre elas. Look like pode ser entendida como algo que tem uma aparência muito semelhante a alguém ou algo. Ou seja, look like significa “parecer com“, e está ligado à aparência física. Já o seem indica que você tem uma impressão sobre o assunto, então você pode dizer que “parece” algo no sentido de “dar a impressão”, mas não está necessariamente relacionado com a aparência física.
Vamos ver alguns exemplos para que você entenda melhor:
1. LOOK LIKE
Sempre que algo for relacionado apenas à aparência, use o look like porque você passará a mensagem de que você não tem certeza, mas a aparência de tal coisa (ou alguém) te remete a algo (ou alguém). Observe:
You look just like your mother!
Você é igualzinha a sua mãe!
(Aqui o JUST dá o ênfase para interpretarmos como igualzinha/muitíssimo parecida).
Looks like they’re not coming.
Parece que eles não vão vir.
It looks like the rain has stopped.
Parece que a chuva parou.
That powdered sugar looks like snow.
Esse açúcar em pó parece neve.
I look like him.
Eu me pareço com ele.
Your hair looks like mine.
O seu cabelo parece com o meu.
It looks like something out of a horror movie.
Parece algo que saiu de um filme de terror.
This looks like a good spot to eat lunch.
Esse me parece um bom lugar para comer o almoço.
It looks just like her!
Isso é a cara dela!
(Aqui dá aquele sentido de que atitude só pode ter vindo de tal pessoa, porque ela já fez a mesma coisa outras vezes ou pode ser também no sentido de “é a cara dela” quando você vai presentear. Ex: “essa blusa é a cara dela” ou “esse comportamento é típico dela.”)
2. SEEM
Já o Seem indica que você tem uma impressão sobre o assunto, então você pode dizer que “parece” algo no sentido de “dar a impressão”, mas não está necessariamente relacionado com a aparência física. Vamos ver exemplos:
It seemed to me the only option.
Me parecia ser a única opção/alternativa.
It seems they have not completed the task yet.
Parece (tenho a impressão) de que eles ainda não concluíram a tarefa.
You seemed such a nice person when I met you.
Você parecia uma pessoa tão legal quando eu conheci você. (sentido de impressão).
Los Angeles seems to be a nice city.
Los Angeles parece ser uma cidade legal.
She seems to be tired.
Ela parece estar cansada. (ela me passa a impressão de que está cansada).
It seems to be a good idea to me.
Parece ser uma boa ideia para mim.
That lady seemed very nice.
Aquela moça parecia muito legal.
It’s been over a year since we met, but it seems it was only yesterday.
Já faz mais de um ano desde que nos conhecemos, mas parece que foi apenas ontem.
That movie seemed very interesting.
Aquele filme parecia muito interessante.
A party didn’t seem to be something Brendon would plan.
Uma festa não parecia algo que Brendon planejaria.
Aproveite e me siga nas redes sociais, participe das nossas lives todas as terças-feiras e entre para o meu canal do TELEGRAM, onde eu envio dicas, conteúdos e muita informação bacana. Para entrar no grupo, basta tocar no botão abaixo:
TOQUE AQUI PARA ENTRAR NO CANAL DO TELEGRAM
E lembre-se de compartilhar com quem você conhece se tiver gostado do material! 🙂
Cadastre-se abaixo e faça parte da lista VIP. Você receberá gratuitamente conteúdos exclusivos, seleções VIP de dicas de inglês, convites para aulas ao vivo e muito mais. \o/