O assunto de hoje é sério: erros em inglês que cometemos. Estou aqui para te dizer que errar faz parte e está tudo bem, até porque a frase clichê “é errando que se aprende” não é clichê à toa.
Vou falar sobre alguns erros muito comuns que estudantes de inglês e até mesmo nativos cometem, para te mostrar que ninguém acerta o tempo todo e que você é 100% capaz de aprender a língua e se tornar fluente.
Então, se você busca aprender coisas que irão economizar seu tempo, dinheiro e energia, e quer transformar a sua vida usando o inglês como veículo, seja muito bem vindo ao lugar certo. Vem comigo?
1. Dizer “congratulations” quando alguém faz aniversário
Atire a primeira pedra quem nunca utilizou a tradução literal de alguma palavra em português para o inglês!
“Mas teacher Ina, congratulations não significa “parabéns”?” Bom, você está certo, esse é o significado mesmo, só que é apropriado para se usar quando alguém alcança um objetivo e coisas que geram esforço e mérito, que não é o caso do aniversário.
Em vez de congratulations, é melhor usar o bom e velho:
Happy birthday = Feliz aniversário.
Happy birthday, Flavio! I hope you have an amazing year full of blessings!
Feliz aniversário, Flávio! Espero que você tenha um ano incrível cheio de bênçãos!
I want to stop by Hannah’s party to wish her a happy birthday.
Eu quero passar na festa da Hanna para lhe desejar um feliz aniversário.
Anota essa para não esquecer mais, combinado?
2. Dizer “cook myself” para expressar que vai cozinhar só para você
O erro aqui está na falta da preposição for.
Se você disser “I’ll cook myself” você estará dizendo que vai se colocar na panela, acender o fogo e se cozinhar, e nós dois sabemos que não foi isso o que você quis dizer.
Assim como eu sei que não foi isso que você quis dizer, um nativo também saberá e com certeza vai entender a sua intenção, mas estamos falando aqui de uma questão de soar correto e com um inglês mais maduro.
Então se a sua vontade é dizer que você mesmo vai preparar o seu jantar, você deve dizer assim:
I will cook for myself.
Eu vou cozinhar para mim.
I am going to be cooking for myself tonight.
Eu vou cozinhar para mim hoje a noite.
I will cook by myself.
Eu vou cozinhar sozinha.
3. Confundir “pick” com “pick up”
Quando você usa o verbo “pick”, isso significa que você está escolhendo algo. Já o phrasal verb “pick up” significa levantar algo, melhorar a qualidade, buscar alguém em um lugar, ou até mesmo atender ao telefone! Veja só os exemplos com todos os contextos:
Can you help me pick one shoe out of those three, please?
Você pode me ajudar a escolher um sapato dentre aqueles três, por favor?
I can’t pick just one ice cream flavor, I love them all!
Eu não consigo escolher só um sabor de sorvete, eu adoro todos eles!
I tried his home number but he didn’t pick up.
Eu tentei ligar para o telefone fixo mas ele não atendeu.
His spirits picked up when he got the good news.
Seus ânimos melhoraram quando ele recebeu as boas notícias.
I have to pick up my kids at school and make sure they get home before dinner.
Eu preciso buscar meus filhos na escola e garantir que eles cheguem em casa a tempo do jantar.
Your guitar is on the floor, do you want me to pick it up?
Seu violão está no chão, você quer que eu o levante?
4. Confundir “since” com “for”
Essa é clássica. Se você tem dificuldade para diferenciar essas duas, é agora que vamos solucionar esse problema!
Basicamente, nós usaremos “since” para falar o período inicial que começamos a fazer algo. Em português, a palavra mais comum para isso é “desde”.
Já a preposição “for” será usada especialmente para falar a quantidade de tempo total de algo. Em português nós falamos “por” ou então “há”. Olha só esses exemplos para ficar ainda mais claro:
I’ve been singing professionally since 2010.
Eu canto profissionalmente desde 2010.
I’m just going to lie down for an hour or so.
Eu vou só deitar por uma hora mais ou menos.
I haven’t seen him for two months.
Eu não o vejo há dois meses.
I haven’t been with her since her mom passed away.
Eu não estive com ela desde que sua mãe faleceu.
Outro erro que muitos alunos confundem por usar a tradução literal é:
5. Confundir “borrow” com “loan”
Eu super entendo a confusão, porque em português nós dizemos empréstimo para qualquer contexto coerente, mas em inglês esses dois “empréstimos” são usados em situações completamente diferentes.
O verbo “borrow” será usado para emprestar pertences, roupas, ideias e essas coisas. Já o substantivo “loan” quer dizer o empréstimo de dinheiro que você faz em uma instituição financeira.
Bem diferentes, né? Vem dar uma olhada nos exemplos para fixar e não confundir!
Can I borrow your leather jacket? It’s cold outside.
Posso pegar emprestado sua jaqueta de couro? Está frio lá fora.
I’ll borrow your idea for the next team meeting, it was a great one!
Eu vou pegar emprestado sua ideia para a próxima reunião da equipe, foi ótima!
I managed to get a loan to pay for my student debt.
Eu dei um jeito de conseguir um empréstimo para pagar meu débito estudantil.
6.Usar o present continuous no lugar do simple present
Tem um caso muito específico que alunos confundem o uso do simple present com o present continuous, e é com a expressão “is having”.
Isso acontece bastante com quem deu um passeio longo lá na cursolândia, que passou um tempão com o objetivo limitado a aprender regra gramatical, mas o importante é que você já saiu dessa enrascada!
Para desmistificar de forma simples: a expressão “is having” é usada para falar quando uma mulher ou um casal está esperando um filho!
They’re having a baby!
Eles estão tendo um bebê!
She’s having a baby boy.
Ela está grávida de um menininho.
Por isso, evite ao máximo usar “is having” em situações que não envolvam gravidez! Você pode usar a versão simple present e dizer “has/have”.
My aunt has three dogs.
Minha tia tem três cachorros.
7. Confundir “me too” com “me neither”
A diferença dos dois é simples: se você concorda com uma frase afirmativa, a opção correta é “me too”. Mas se você concorda com uma sentença negativa, o seu melhor amigo deve ser “me neither”.
Olha só esses exemplos, ele vão te ajudar bastante a entender se ainda não está claro para você:
A) I don’t like burgers. B) Me neither.
A) Eu não gosto de hambúrguer. B) Nem eu.
A) I love beer. B) Me too!
A) Eu amo cerveja. B) Eu também!
A) I’m not a Star Wars fan. B) Me neither.
A) Eu não sou fã de Star Wars. B) Nem eu.
A) I’m going out tonight. B) Me too!
A) Eu vou sair hoje à noite. B) Eu também!
Simples, não?
E por último mas não menos importante:
8. How it looks like vs. What it looks like
Essas são duas frases utilizadas para pedir a opinião de alguém sobre como algo aparenta ser, exceto que uma delas tem um erro muito comum. Você consegue adivinhar qual é?
Se você disse que a frase errada é “how it looks like” você acertou! Você precisaria excluir o “like” dessa frase para torná-la correta.
Quando você diz “how it looks” você quer saber a descrição simples de algo, o que é bem diferente de quando você “what it looks like”. Nessa última frase, você quer a descrição detalhada de algo, geralmente comparando com outra coisa!
Olha só esses exemplos:
A) Tell me what the sculpture looks like? B) It looks like someone who’s suffering deeply.
A) Me diga como é a escultura? B) Parece com alguém que está sofrendo profundamente.
A) Tell me how the sculpture looks? B) It looks well done, great details.
A) Me diga como a escultura está? B) Está bem feita, ótimos detalhes.
Aproveite e me siga nas redes sociais. Participe das nossas lives todas as terças-feiras no YouTube e entre para o meu grupo do TELEGRAM, onde eu envio dicas, conteúdos e muita informação bacana. Para entrar no grupo, basta tocar no botão abaixo!
Stay Strong. 😉