Hi There!No post de hoje você vai descobrir que os filmes que você assistia na sessão da tarde quando criança possuem uma tradução de título bem ruim e não batem nenhum pouco com o título original. Aqui no Brasil a maioria dos títulos de filmes e séries são traduzidos, mas não deram muito certo…

Antes de irmos aos títulos dos filmes, você já sabe que FILME em inglês tem duas formas de falar não é?

Em Inglês Americano: MOVIE
Em Inglês Britânico: FILM.

Tendo isso claro, veja agora sete exemplos CLÁSSICOS de filmes que estão com a tradução ruim.

1) O número um é o famoso filme de comédia, SE BEBER NÃO CASE. Esse filme fez um sucesso incrível por aqui, mas o que muita gente não sabe é que seu título não tem nada a ver com casar. O título é muito mais simples e não foca em casamento, mas nas histórias sobre… RESSACA.

Isso mesmo, o título original desse filme é: The Hangover que tem como tradução literal: A Ressaca

Vamos ver algumas frases com essa palavrinha para você aprender mais uma dica de inglês…

  • He had a really bad hangover.
    Ele teve uma ressaca muito ruim.
  • I drank too much and had a horrible hangover next day.
    Bebi demais e tive uma ressaca horrível no dia seguinte.

2) O segundo filme desse post que tem uma tradução de título nada coerente com o original é o famoso e clássico  A Noviça Rebelde. O que pouca gente sabe é que o título do filme não tem nem a palavra rebelde… o título original é The Sound of Music que tem como tradução literal: O Som da Música.

Existe uma ideia de como “SOA” a música em sentido de musicalidade ou até mesmo de dizer o que significa a musica, que SOM ou que TOM ela dá a alguma coisa…

Vamos ver como usar esse termo em uma frase em inglês:

  • I really enjoyed the sound of his music.
    Eu realmente curti o som da música dele. 

3) o terceiro filme que teve uma tradução que “PEGOU” e TODO mundo fala e conhece dessa forma, mas que não tem muito a ver com o titulo original é o clássico, O Poderoso Chefão.O título original desse filme maravilhoso é The Godfather e tem como tradução literal: O Padrinho. Mas nesse caso, apesar de os títulos não “baterem”, se colocassem apenas O PADRINHO, provavelmente o filme tão traria muito impacto como tinha intenção, por isso a tradução foi completamente diferente. 

Aplicando o termo a uma frase em inglês:

  • He was adopted by his godfather.
    Ele foi adotado pelo padrinho dele.

4) O quarto filme é muito conhecido para quem assistia a sessão da tarde na tv aberta… Quem nunca assistiu ou ouviu falar do filme ESQUECERAM DE MIM? Um dos filmes queridinhos das crianças da época e que marcou gerações. Na verdade, o título “Esqueceram de Mim” não condiz com o original. Apesar do enredo contar essa história, o título original é Home Alone que significa literalmente Sozinho em Casa. 

Vamos ver como usar Home Alone em alguma frase em inglês:

  • She likes to be at home alone without her parents.
    Ela gosta de estar sozinha em casa sem os seus pais.

5) Ainda nessa pegada de sessão da tarde, não poderíamos deixar de fora esse filme lindo que no Brasil é conhecido como Meu Primeiro Amor, mas seu título original não condiz com a tradução. Na verdade o título original é My Girl que significa literalmente: Minha Garota.

My girl pode ser usado em vários sentidos e frases, vamos ver um exemplo então:

  • She finished her homework. That’s my girl!
    Ela terminou sua lição de casa. Essa é a minha garota!

6) O sexto título é um pouco mais recente, mas já é bastante conhecido por aqui também, explodiu no cinema conquistando as crianças com o título DIVERTIDA MENTE mas na verdade o título original não fala sobre “mente” e nem sobre “divertida” e sim, Inside Out que numa tradução mais literal podemos entender como:  Do avesso ou De dentro para fora.

  • Her umbrella blew inside out.
    O guarda-chuva dela virou do avesso. 

7) O último filme desse post é um filme de comédia que é conhecido como Entrando numa fria, mas em inglês não tem sentido nenhum porque o título original é Meet The Parents que tem como tradução literal: Conhecer/Encontrar os pais.

Nesse sentido o THE entra pois não está se referindo aos pais de alguém propriamente dito e sim OS PAIS em geral. Mas quando for usar em uma frase numa conversa, você pode substituir pela pessoa/alguém a quem você está se referindo, veja abaixo:

  • I’m going to Jessica’s house to meet her parents.
    Eu estou indo para a casa da Jéssica para conhecer os pais dela.

Agora que você JÁ SABE que as traduções de títulos de filme não são tão boas, vale ficar de olho no título original para entender o verdadeiro sentido do filme. Legal né?

Bom, agora não tem mais como errar, você já aprendeu essa! AQUI no meu blog também tem um ebook gratuito pra você baixar e descobrir de que maneira você aprende melhor. Então CLIQUE AQUI, faça o download e faça o teste para descobrir o seu estilo de aprendizagem. Depois me conta o resultado do teste. =)

Compartilhe com seus amigos!

Ah…Deixa nos comentários os termos que você tem curiosidade de aprender, expressões ou qualquer coisa em inglês para os próximos posts 🙂

SEE YOU!


 

Cadastre-se abaixo e faça parte da lista VIP. Você receberá gratuitamente conteúdos exclusivos, seleções VIP de dicas de inglês, convites para aulas ao vivo e muito mais. \o/

Nunca lhe enviaremos SPAM. Powered by Kit

Como você avalia esse conteúdo?

Muito obrigada!

aproveite e siga-nos nas redes sociais e tenha acesso a muito mais conteúdo!

Nós sentimos muito por este artigo não ter sido tão útil pra você!

Deixe-nos melhorar esse artigo!

Conte-nos como poderíamos melhorar esse artigo:

Inamara Arruda
English Teacher, Coach, a True Believer. Acredita que todos podem aprender inglês mais rápido e com mais propósito com a ajuda do coaching. Logo, acredita que o inglês é a melhor, mais básica e mais rápida de todas as ferramentas disponíveis para que alguém mude sua vida para melhor. O inglês é a chave que abre portas, é a janela pro mundo, é a linha base que conecta ideias e pessoas dos quatro cantos do planeta.