Você já ouviu por ai a expressão TWO PEAS IN A POD? Vamos aprender agora o que significa, como usar e em qual contexto. SHALL WE?
TWO PEAS IN A POD, traduzindo ao pé da letra, seria como duas ervilhas em uma vagem e isso não faz sentido nenhum, não é mesmo? Isso porque já sabemos que não adianta apenas traduzir as palavras literalmente. Essa expressão é um idiom, e isso quer dizer que somente ouvindo bastante você irá aprender como usar.
Mas essa expressão corresponde a algo que temos em português, e que usamos bastante: farinha do mesmo saco,ou seja, você quer dizer que são pessoas “iguais” com o mesmo caráter, mesmas ideias e que são pessoas do mesmo “tipo”.
Então quando você quiser dizer vocês são farinha do mesmo saco você pode dizer, TWO PEAS IN A POD.
Vamos ver alguns exemplos?
We’re like peas in a pod.
Nós somos farinha do mesmo saco.
But deep down inside, apparently we’re just two peas in a pod.
Mas lá no fundo, aparentemente nós somos farinha do mesmo saco.
Mike and my dad are two peas in a pod.
Mike e meu pai são farinha do mesmo saco.
I knew you would disappoint me. You and my sister are two peas in a pod.
Eu sabia que você me desapontaria. Você e minha irmã são farinha do mesmo saco.
You and Louis, two peas in a pod.
Você e Louis, são farinha do mesmo saco.
So, I guess we’re two peas in a pod?
Então, eu acho que vocês dois são farinha do mesmo saco?
I can’t believe it! You are two peas in a pod!
Eu não acredito! Vocês são farinha do mesmo saco!
Também fiz um vídeo falando mais sobre TWO PEAS IN A POD:
Aproveite e me siga nas redes sociais. Participe das nossas lives todas as terças-feiras no YouTube e entre para o meu grupo do TELEGRAM, onde eu envio dicas, conteúdos e muita informação bacana. Para entrar no grupo, basta tocar no botão abaixo!
Stay Strong. 😉
Cadastre-se abaixo e faça parte da lista VIP. Você receberá gratuitamente conteúdos exclusivos, seleções VIP de dicas de inglês, convites para aulas ao vivo e muito mais. \o/