Você já ouviu essa expressão em algum lugar? Já usou? Ou ficou “boiando” quando alguém falou isso?
A expressão HORSE AROUND ao pé da letra seria como “cavalo ao redor”. Mas eu e você sabemos que isso não tem sentido nenhum e que a tradução ao pé da letra nunca é o melhor caminho em inglês.
Essa expressão corresponde a “brincar” ou “zoar”, no sentido de estar perdendo ou desperdiçando tempo fazendo algo.
Vamos ver alguns exemplos para ficar mais claro?
Quit horsing around and do your book report now – it’s due tomorrow!
Pare de brincar/zoar e faça o seu relatório agora – é para amanhã!
Boys, stop horsing around before someone gets hurt!
Meninos, parem de brincadeira (de pular para lá e para cá) antes que alguém se machuque!
Stop horsing around with your little brother. Leave him alone.
Pare de encher o saco/brincar/zoar (do) seu irmãozinho. Deixe-o em paz.
The boys were horsing around all afternoon.
Os garotos estavam brincando a tarde toda.
Stop horsing around and get to work!
Pare de brincadeira e comece a trabalhar!
The kids horsed around in the park all day.
As crianças brincaram no parque durante todo o dia.
It was not a productive day, they were horsing around all the time.
Não foi um dia produtivo, eles ficaram brincando o tempo todo.
Também fiz um vídeo dando mais dicas sobre a expressão HORSE AROUND:
Aproveite e me siga nas redes sociais, participe das nossas lives todas as terças-feiras no YouTube e entre para o meu grupo do TELEGRAM, onde eu envio dicas, conteúdos e muita informação bacana. Para entrar no grupo, basta tocar no botão abaixo:
E lembre-se de compartilhar com quem você conhece se tiver gostado do material! 🙂
Stay Strong.
Cadastre-se abaixo e faça parte da lista VIP. Você receberá gratuitamente conteúdos exclusivos, seleções VIP de dicas de inglês, convites para aulas ao vivo e muito mais. \o/