Hi there! Esse post/live está incrível pois você vai aprender algumas expressões que são utilizadas incorretamente por aí e são mais comuns do que você imagina! 🙂 Muitas vezes estes erros acontecem por causa da influencia da nossa língua materna, o português. Já falamos bastante sobre esta questão de traduzir x interpretar em outro post/live, clique aqui para conferir.
O primeiro erro comum é dizer “I lost the train/bus” para dizer que “perdeu” o trem ou o ônibus. Este erro acontece porque em português nós usamos o verbo “perder” no sentido de não conseguir mais encontrar algo ou quando vamos pegar um transporte público e não conseguimos chegar a tempo. Em inglês você usa dois verbos diferentes em cada situação. Veja os exemplos:
I lost my wallet, I can’t find it!
Eu perdi minha carteira, eu não consigo encontrá-la.
She is upset because she lost her ring.
Ela está triste porque ela perdeu seu anel.
Hurry up! Otherwise we are gonna miss the train.
Apresse-se! Senão nós vamos perder o trem.
Sorry, I’m late because I missed the bus.
Desculpe, eu estou atrasado porque eu perdi o ônibus.
Lembre-se: “you can’t lose what you don’t have” – “você não pode perder o que você não tem” 😉
O segundo erro comum é confundir os verbos Intend/Pretend.Este erro acontece porque “pretender” em inglês não é pretend, mas intend. O verbo “pretend” em inglês significa “fingir”, então imagine só quantos mau-entendidos não podem acontecer por causa de uma palavrinha 😀 Veja só como usá-los:
I intend to visit her tonight.
Eu pretendo visitá-la hoje à noite.
We intend to get married next year.
Nós pretendemos nos casar no ano que vem.
I hate when you pretend nothing happened.
Eu odeio quando você finge que nada aconteceu.
Don’t pretend you didn’t know about this.
Não finja que você não sabia sobre isto.
O terceiro erro é dizer “where can I carry my phone?” para perguntar “onde posso carregar meu telefone?” Em inglês, o verbo to Carry significa “carregar” no sentido de segurar algo enquanto caminha. Carregar o celular é outro verbo: to charge. Veja os exemplos:
I have been carrying this bag the whole day.
Eu estou carregando esta bolsa o dia inteiro.
Can you carry this for me? It’s too heavy!
Você pode carregar isto para mim? É muito pesado!
Where can I charge my mobile?
Onde posso carregar meu celular?
My phone is dying, can I charge it here?
Meu celular está acabando a bateria, posso carregá-lo aqui?
Outro erro comum é confundir as palavrinhas “fabric/factory” já que fabric parece bastante com “fábrica” em português. Porém, para dizer “fábrica” em inglês você deve usar “factory” pois “fabric” significa “tecido”. Veja só:
She worked in a factory that produced air conditioners a long time ago.
Ela trabalhou em uma fábrica que produzia ar condicionado há muito tempo atrás.
He got a job in the factory.
Ele conseguiu um emprego em uma fábrica.
This fabric is very expensive.
Este tecido é muito caro.
I am looking for a specific kind of fabric.
Eu estou procurando por um tipo específico de tecido.
O próximo erro eu confesso que já confundi bastante! 😀 Acredito que este erro acontece por causa da pronúncia pois são bem parecidos. Quem aí nunca confundiu “kitchen” com “chicken”? Observe os exemplos e o áudio para não se confundir também 🙂
This kitchen if filthy! Let’s clean it right now.
Esta cozinha está imunda! Vamos limpá-la agora mesmo.
I don’t know where she is, she might be in the kitchen.
Eu não sei onde ela está, ela deve estar na cozinha.
I’d like to order roasted chicken, please.
Eu gostaria de pedir frango assado, por favor.
I’m not having the chicken, I’m vegetarian now.
Eu não vou comer o frango, eu sou vegetariana(o) agora.
Um outro erro ainda relacionado à tradução literal e a influência da nossa língua materna é quando dizemos que vamos fazer alguma coisa. Este é mais um exemplo de que precisamos interpretar e não traduzir. Isso acontece porque traduzimos o verbo IR como “go”, o que não está incorreto, mas ao transmitir uma ideia no futuro você deve usar “going to” ou “will”. Veja:
Ideia a ser transmitida: Eu vou ver minha mãe.
Tradução literal: I go see my mother. (temos dois verbos, um em seguida do outro. Portanto, não é possível utilizar esta frase desta maneira pois precisamos de apenas um verbo para indicar a ação).
Interpretação: I’m going to see my mother. / I will see my mother.
Mesma coisa para: I go talk to her, I go study now, I go read a book, etc.
Muitos brasileiros quando vão fazer compras no exterior utilizam a palavra “change” ao pé da letra para dizer “trocar a roupa”. Change significa “trocar” em inglês, mas não funciona se você precisar fazer uma troca de uma peça se ela estiver danificada, por exemplo. Você pode usar o change se você realmente quiser “trocar de roupa”, tirar uma camisa e colocar outra. Para fazer troca de peças o verbo correto é “exchange”. Observe:
Ideia a ser transmitida: Onde posso trocar esta camiseta?
Tradução literal: Where can I change this T-Shirt? – Com esta frase o atendente da loja provavelmente irá indicar o provador de roupas (fitting room).
Interpretação: Where can I exchange this T-shirt? – Nesta frase o atendente irá indicar o balcão apropriado para que um funcionário possa trocar uma peça por outra.
Se você estiver usando o transporte público e disser que vai “descer” na próxima estação (ou ponto de ônibus) você deve usar o phrasal verb “get off” e não “go down”. A gente confunde bastante essa porque em português a gente diz “descer” do ônibus, mas em inglês eles expressam esta ideia ao dizer “sair” do ônibus. Veja:
Ideia a ser transmitida: Eu vou descer na próxima estação.
Tradução literal: I will go down at the next station.
Interpretação: I’m getting off at the next station.
Se você quiser perguntar quando sai o próximo trem ou ônibus você também deve se atentar à pergunta. Em português a gente simplesmente pergunta “quanto tempo (falta) para o próximo trem?” E aí já traduzimos para um “how much time”, o que está incorreto. Em inglês a estrutura fica um pouco diferente:
Ideia a ser transmitida: Quanto tempo (falta) para o próximo trem?
Tradução literal: How much time for the train?
Interpretação: When does the next train leave? / How long does it take for the next train?
E as gírias em português que tentamos traduzir para o inglês? Muitas delas não fazem sentido algum para que não fala português, como:
- ‘break the branch‘ (quebrar o galho)
- ‘make beautiful‘ (fazer bonito)
- ‘stepped on the ball‘ (pisou na bola),
- ‘I don’t have cockroach blood!‘ (Eu não tenho sangue de barata).
Nem adianta tentar! Eles não irão entender 😀
Há diversos errinhos comuns, mas vou deixar você estudando estes aqui por enquanto e em breve trago mais um post/live sobre o assunto. Vamos juntos rumo à fluência! 🙂
#LIVE NO YOUTUBE:
OUÇA NO #PODCAST:
E aí, agora não tem mais como errar, você já aprendeu essa! AQUI no meu blog também tem um ebook gratuito pra você baixar e descobrir de que maneira você aprende melhor. Então CLIQUE AQUI, faça o download e faça o teste para descobrir o seu estilo de aprendizagem. Depois me conta o resultado do teste. =)
Me conta aqui também se você gostou das dicas e compartilhe com seus amigos! =)
See You!
Cadastre-se abaixo e faça parte da lista VIP. Você receberá gratuitamente conteúdos exclusivos, seleções VIP de dicas de inglês, convites para aulas ao vivo e muito mais. \o/