hi there!

Uma expressão muito usada aqui no Brasil é a famosa ganha-pão. Você sabe como ela é dita em inglês? Seria algo como breadwinner? Também! Vem comigo para entender melhor.

Há três formas de dizer ganha-pão na língua inglesa. Uma delas é breadwinner, por mais estranho que pareça. As outras duas são livelihood e bread and butter. Mas cada uma dessas expressões têm suas singularidades.

Breadwinner

Essa expressão é utilizada para se referir a pessoa que traz o pão à mesa, quem provê o sustento da família. Podemos traduzi-la para pessoa que sustenta a família/casa ou provedor da casa.

> Since my dad is gone, my mom struggles to be a breadwinner for me and my brothers.
Desde que meu pai foi embora, minha mãe se esforça para ser a provedora da casa para mim e meus irmãos.

> Mike is the only breadwinner of his household.
Mike é o único provedor da família.

> Up to 20% of Brazillian families, the woman is the primary breadwinner.
Em até 20% das famílias brasileiras, a mulher é quem sustentam a casa.

Conseguimos entender, então, que breadwinner na verdade refere-se a pessoa e não a atividade de trabalho em si.

Livelihood

Quando precisamos nos referir a atividades de trabalho os termos serão livelihood e bread and butter, mas ainda existe uma diferença entre as duas expressões. Livelihood é usado em contextos mais formais, como palestras, apresentações, artigos de jornais ou científicos, etc. Sendo assim, sua tradução seria sustento, subsistência.

> Agriculture is the main source of livelihood for many people in the area.
A agricultura é a principal fonte de subsistência de muitas pessoas na região.

> It’s difficult to earn a livelihood as a musician.
É difícil se manter com o que um músico ganha. / É difícil ganhar a vida como músico.

> The pollution of the seas threatens the livelihood of many fishermen.
A poluição dos mares ameaça o sustento de muitos pescadores.

 

Bread and butter

A expressão que mais se aproxima de ganha-pão é bread and butter. Além de também se referir a atividades de trabalho específico, ela é utilizada de um jeito mais informal; exatamente da maneira que usamos ganha-pão aqui no Brasil.

> Clary’s bread and butter is inner decoration.
O ganha-pão de Clary é decoração de interiores.

> Tourism is the city’s bread and butter.
O turismo é o ganha-pão da cidade.

> Can you tell me what’s your bread and butter?
Você pode me dizer qual é o seu ganha-pão

 

AQUI no meu blog também tem um ebook gratuito pra você baixar e descobrir de que maneira você aprende melhor. Então CLIQUE AQUI, faça o download e faça o teste para descobrir o seu estilo de aprendizagem. Depois me conta o resultado do teste. =)

Me conta aqui também se você gostou das dicas e compartilhe com seus amigos! =)

See You!

Cadastre-se abaixo e faça parte da lista VIP. Você receberá gratuitamente conteúdos exclusivos, seleções VIP de dicas de inglês, convites para aulas ao vivo e muito mais. \o/

Nunca lhe enviaremos SPAM. Powered by ConvertKit

Como você avalia esse conteúdo?

Muito obrigada!

aproveite e siga-nos nas redes sociais e tenha acesso a muito mais conteúdo!

Nós sentimos muito por este artigo não ter sido tão útil pra você!

Deixe-nos melhorar esse artigo!

English Teacher, Coach, a True Believer. Acredita que todos podem aprender inglês mais rápido e com mais propósito com a ajuda do coaching. Logo, acredita que o inglês é a melhor, mais básica e mais rápida de todas as ferramentas disponíveis para que alguém mude sua vida para melhor. O inglês é a chave que abre portas, é a janela pro mundo, é a linha base que conecta ideias e pessoas dos quatro cantos do planeta.