Você com certeza já ouviu ou usou a expressão queimar o filme em português. Mas e em inglês? Bom, antes de responder essa pergunta, vamos determinar a ideia que essa expressão transmite: fazer alguém se sentir constrangido, desconfortável em frente de outras pessoas.
Existem três maneiras de se passar essa ideia em inglês:
To make someone look bad
Essa, talvez, seja a expressão mais fácil dentre todas, pois seu significado é muito parecido com a ideia de queimar o filme por que realmente significa fazer alguém parecer mal.
Vamos ver os exemplos:
> You’re making him look bad.
Você está queimando o filme dele.
> Behave yourself! You’re making us look bad.
Se comporte! Você está nos envergonhando/queimando nosso filme.
> Man, you’re making the rest of us look bad!
Cara, você você está queimando o nosso filme.
To salt someone’s game
Nossa segundo expressão, ao pé da letra, significaria algo como jogar sal no jogo de alguém.
Vejamos alguns exemplos:
> Back away while I’m making my move or you’ll salt my game.
Se afaste enquanto eu estiver fazendo “meu movimento” ou você irá queimar meu filme.
> Don’t do it while you’re anxious or it will salt your game.
Não faça isso enquanto você estiver ansioso ou você irá queimar seu filme.
> When you said that she was late for her curfew, you totally salted her game.
Quando você disse que ela estava atrasada para seu toque de recolher, você queimou o filme dela totalmente.
> Stop doing this, you’re salting our game.
Para de fazer isso, você está queimando nosso filme.
To cramp one’s style
Além de transmitir uma ideia similar a queimar o filme, cramp one’s style também pode significar algo como limitar alguém de alguma maneira ou impedi-lo de agir naturalmente.
Vamos aos exemplos:
> Are you sure you don’t mind your older brother coming along with you? I’d hate to cramp your style.
Você tem certeza que não se importa que seu irmão mais velho vá junto com você? Eu odiaria te deixar sem jeito.
> Bringing his mother along on the trip would definitely cramp his style.
Trazer a mãe dele junto na viagem definitivamente seria um empecilho.
(Neste caso a expressão dá um sentido de que a mãe atrasaria ou impediria o filho de agir naturalmente ou fazer determinadas coisas).
> I hope this doesn’t cramp your style.
Eu espero que isso não te deixe sem jeito.
E aí, agora não tem mais como errar, você já aprendeu! AQUI no meu blog também tem um ebook gratuito pra você baixar e descobrir de que maneira você aprende melhor. Então CLIQUE AQUI, faça o download e faça o teste para descobrir o seu estilo de aprendizagem. Depois me conta o resultado do teste. =)
Me conta aqui também se você gostou das dicas e compartilhe com seus amigos! =)
See You!
Cadastre-se abaixo e faça parte da lista VIP. Você receberá gratuitamente conteúdos exclusivos, seleções VIP de dicas de inglês, convites para aulas ao vivo e muito mais. \o/