Inglês Americano x Inglês Britânico
Inglês Americano x Inglês Britânico

Hi there!

Como vocês já sabem, o inglês é uma língua universal, mas existem pequenas diferenças entre alguns países que falam o idioma. Hoje vou mostrar pra vocês mais algumas diferenças entre o inglês americano e britânico. 

Começando primeiro com um breve vocabulário:

Americano: airplane
Britânico: aeroplane
Tradução: avião

Americano: counterclockwise
Britânico: anticlockwise
Tradução: anti-horário

Americano: eggplant
Britânico: aubergine
Tradução: berinjela

Americano: cookie
Britânico: biscuit
Tradução: bolacha/biscoito

Americano: trunk
Britânico: boot
Tradução: porta-mala

Americano: parking lot
Britânico: car park
Tradução: estacionamento

Americano: drugstore
Britânico: pharmacy/chemist
Tradução: farmácia

Americano: first floor
Britânico: ground floor
Tradução: térreo

Americano: second floor
Britânico: first floor
Tradução: primeiro andar

Americano: sweater
Britânico: jumper
Tradução: suéter

Americano: elevator
Britânico: lift
Tradução: elevador

Americano: truck
Britânico: lorry
Tradução: caminhão

Americano: cellphone
Britânico: mobile phone
Tradução: celular

Americano: sidewalk
Britânico: pavement
Tradução: calçada

Americano: highway
Britânico: road
Tradução: rodovia/estrada

Americano: freeway
Britânico: motorway
Tradução: autoestrada

Americano: railroad 
Britânico: railway
Tradução: rodovia

Americano: subway
Britânico: underground/tube
Tradução: metrô

Americano: closet
Britânico: wardrobe
Tradução: guarda-roupa

Americano: crosswalk
Britânico: zebra crossing
Tradução: faixa de pedestres

Americano: zipper
Britânico: zip
Tradução: zíper

Você conhecia essas diferenças de vocabulário? Existem também expressões e palavras britânicas que são desconhecidas até mesmo para os americanos, como, por exemplo:

Britânico: dosh
Significado: dinheiro

Britânico: to nick
Significado: furtar

Britânico: to put my foot in it
Tradução literal:
colocar meu pé nisto
Significado: revelar um segredo
Americano: to put your foot in your mouth

Britânico: to spend a penny
Tradução literal:
gastar um centavo
Significado: ir ao banheiro
Americano: to go to the restroom 

Essa expressão britânica provavelmente faz referência aos banheiros em que a entrada custa um centavo – penny

Britânico: to get pissed
Significado: ficar bêbado
Americano: to get drunk 

No inglês americano também existe a expressão to get pissed off, mas ela significa ficar com raiva.

Britânico: to fluff / to pop
Significado: soltar um pum
Americano: to fart 

Além de diferentes expressões e vocabulários, ainda existem diferenças gramaticais entre o inglês britânico e o americano, sendo elas bem extensas, indo desde tempos verbais as preposições. Mas as que você deve conhecer são:

O uso do Present Perfect

No inglês britânico o present perfect é usado para expressar uma ação que aconteceu no passado, mas que ainda é recente e tem efeito no momento atual. Já no inglês americano, não se faz o uso do have, embora apresente o mesmo sentido. 

Possessivo 

A diferença entre o inglês britânico e americano nesse quesito se resume, basicamente, no uso do have got e do have. No inglês britânico, sempre se usa have got. enquanto no inglês americano é mais comum usar apenas o have.

British: Have you got a car?
American: Do you have a car?
Você tem um carro?

Há ainda a diferença mais evidente entre eles: a pronúncia. Vou explicar três exemplos de diferenças, mas tenha em mente que há mais do que isso.

No inglês britânico, a consoante r é pronunciada apenas antes de uma vogal. Por exemplo: bedroom, red. Nos outros casos, o r é silencioso e tem o som similar ao de “ah”. Por exemplo: learn, over car.

No inglês americano isso não acontece; o r é pronunciado em qualquer palavra.

No inglês britânico, o a em palavras como fast, can’t e class é pronunciado de maneira menos aberta, como se estivesse na parte de trás de nossas bocas. Já no inglês americano, essa pronúncia é mais aberta, como se estivesse na parte da frente da boca.

No inglês americano, a pronúncia da letra t entre vogais é soa como um d suavizado. Dessa forma as palavras rider e writer apresentam pronúncias similares. Já no inglês britânico, o t geralmente é pronunciado como no próprio português.

AQUI no meu blog também tem um ebook gratuito pra você baixar e descobrir de que maneira você aprende melhor. Então CLIQUE AQUI, faça o download e faça o teste pra descobrir o seu estilo de aprendizagem. Depois me conta o resultado do teste. =)

Me conta aqui também se você gostou das dicas e compartilhe com seus amigos! =)

See You!

 

Cadastre-se abaixo e faça parte da lista VIP. Você receberá gratuitamente conteúdos exclusivos, seleções VIP de dicas de inglês, convites para aulas ao vivo e muito mais. \o/

Nunca lhe enviaremos SPAM. Powered by ConvertKit

Como você avalia esse conteúdo?

Muito obrigada!

aproveite e siga-nos nas redes sociais e tenha acesso a muito mais conteúdo!

English Teacher, Coach, a True Believer. Acredita que todos podem aprender inglês mais rápido e com mais propósito com a ajuda do coaching. Logo, acredita que o inglês é a melhor, mais básica e mais rápida de todas as ferramentas disponíveis para que alguém mude sua vida para melhor. O inglês é a chave que abre portas, é a janela pro mundo, é a linha base que conecta ideias e pessoas dos quatro cantos do planeta.