hi there!Uma querida aluna me fez esta pergunta hoje e acredito que possa ser uma dúvida comum. Então hoje você vai aprender qual é a diferença entre A LITTLE e A BIT.Estas duas expressões confundem porque são sinônimas. Ambas significam “um pouco ou um pouquinho”. Os britânicos usam mais o a bit (of) – equivalente a “a little”.Observe:
- She worked a little.
Ela trabalhou um pouco.
- She worked a bit.
Ela trabalhou um pouco.
Ou seja, você pode usar as duas expressões e aumentar seu vocabulário. Mas há algumas regrinhas que você deve se atentar quando for usá-las. Vamos ver.
A regra é clara “Arnaldo” 😀 Se você escolher usar A BIT + substantivo, você vai precisar adicionar a preposição OF depois do (bit), vamos ver exemplo para ficar mais claro:
Para dizer um pouco de + substantivo:
- Give her a bit of respect.
Dê a ela um pouco de respeito.
Agora se você quiser usar o A LITTLE da mesma forma, não precisa da preposição. Veja:
- Give her a little respect.
Dê a ela um pouco de respeito.
Para usar as duas expressões como adjetivo, não é necessário utilizar a preposição of em nenhuma das duas:
- I’m a little calm.
Eu sou um pouco calmo.
- I’m a bit calm.
Eu sou um pouco calmo.
Agora que você já aprendeu as regras, vamos as frases de exemplo:
- Everybody needs a little bit of love.
Todo mundo precisa de um pouco de amor.
- Aren’t you being a little bit unfair?
Você não está sendo um pouco injusto?
- A: Are you hungry? – Você está com fome?
B: Yes, a bit. / Yes, a little. – Sim, um pouco.
- I need a bit of help.
Eu preciso de um pouco de ajuda.
- I need a little help.
Eu preciso de um pouco de ajuda.
- He brings a bit of experience to the job.
Ele traz um pouco de experiência para o trabalho.
- I need a bit of attention.
Eu preciso de um pouco de atenção.
- I’ll just have a bit of wine, please.
Vou querer um pouco de vinho, por favor.
- I’ll just have a little wine, please.
Vou querer um pouco de vinho, por favor.
- I think I drank a bit too much.
Eu acho que eu bebi um pouco demais
- I think I drank a little too much.
Eu acho que eu bebi um pouco demais.
Também é comum que você veja no inglês britânico, eles usando “a bit” para dar um sentido de: meio que, mais ou menos. Vamos ver exemplos:
- I’ve got a bit of an issue at work.
Eu tenho meio que um problema no trabalho.
- The news of the pregnancy came as a bit of a shock to her.
A notícia da gravidez foi meio que um choque para ela.
No inglês britânico é comum também ouvir “a tiny bit” com o mesmo significado. Veja:
I’m a tiny bit tired.
Eu estou um pouquinho cansado.
A – Are you hungry? (Você está com fome?)
B – Yes, a tiny bit. (Sim, um pouquinho.)
She said she’s just a tiny bit worried.
Ela disse que está só um pouquinho preocupada.
E aí, agora não tem mais como errar, você já aprendeu essa! AQUI no meu blog também tem um ebook gratuito pra você baixar e descobrir de que maneira você aprende melhor. Então CLIQUE AQUI, faça o download e faça o teste para descobrir o seu estilo de aprendizagem. Depois me conta o resultado do teste. =)
Me conta aqui também se você gostou das dicas e compartilhe com seus amigos! =)
Cadastre-se abaixo e faça parte da lista VIP. Você receberá gratuitamente conteúdos exclusivos, seleções VIP de dicas de inglês, convites para aulas ao vivo e muito mais. \o/