Alguns sufixos podem confundir muito a cabeça de quem está aprendendo um novo idioma, e com o inglês não é exceção.
No português, os sufixos aparecem ao final de uma palavra para transformá-la em outra, como no caso de feliz + mente = felizmente, e o sufixo ISH tem uma função bem parecida em inglês.
Esse ISH pode ser encontrado ao final de várias palavras, mas isso não quer dizer que sempre seja um sufixo, como é o caso do verbo FINISH, que significa terminar. Nesses casos, ISH é uma mera parte da palavra que não possui significado.
Todavia, quando adicionamos o sufixo ISH no final de uma palavra, ela pode se tornar uma qualidade, algo vago, uma nacionalidade, ou ainda usada para substituir um termo já mencionado. Veja só a seguir:
1. Para indicar qualidade ou jeito
Sem uma tradução literal, podemos usar o ISH para indicar jeito de algo. Dê uma olhada nos exemplos a seguir:
He’s got such a boyish look.
Ele tem muito jeito de menino.
I’m feeling a bit feverish today.
Eu estou me sentindo febril hoje.
She’s childish most of the time.
Ela é infantil na maior parte do tempo.
2. Para falar de algo vago
Esse sufixo pode ser juntado a diversas palavras para significar aproximadamente, ou para dar uma semelhança vaga a outra característica, de forma informal. Veja só os exemplos para compreender:
Can we meet, like, 5-ish?
Podemos nos encontrar, tipo, por volta das 5h?
I liked that blueish blouse.
Gostei daquela blusa meio azulada.
He has a sort of reddish beard.
Ele tem uma barba tipo meio avermelhada.
3. Para indicar algumas nacionalidades
Nesse caso, podemos conferir que o ISH será usado no seu sentido original, ou seja, para indicar nativo de. Olha só esses exemplos abaixo:
One of our managers is English, did you know?
Um dos nossos gerentes é inglês, sabia?
Are you Spanish?
Você é espanhol?
I met this sweet, charming, Irish boy!
Eu conheci esse doce e charmoso menino irlandês!
4. Para substituir um termo já mencionado
E, por fim, no seu uso mais informal de todos, ISH também pode aparecer sozinho para substituir algo que já foi dito, mas para apresentar o sentido de tipo isso, por aí, mais ou menos isso ou tipo assim. Veja os exemplos abaixo para entender melhor.
A: Are you happy with your new job? B: Ish.
A: Você está feliz com o seu novo emprego? B: Mais ou menos.
A: Do you think you’ll be home by ten? B: Ish.
A: Você acha que chegará em casa até às 22h? B: Por aí.
A: Is he tall, her new boyfriend? B: Well, ish.
A: Ele é alto, o novo namorado dela? B: Bom, mais ou menos alto.
Já conhecia os usos desse sufixo?
Aproveite e me siga nas redes sociais e não deixe de participar das nossas lives todas as terças-feiras no YouTube. Você também pode entrar para o meu grupo do TELEGRAM, onde eu envio dicas, conteúdos e muita informação bacana. Para entrar no grupo, basta tocar no botão abaixo:
Stay Strong. 😉
Cadastre-se abaixo e faça parte da lista VIP. Você receberá gratuitamente conteúdos exclusivos, seleções VIP de dicas de inglês, convites para aulas ao vivo e muito mais. \o/