Todo mundo que estuda ou já estudou Inglês, já ouviu em algum momento esse termo, “expressão idiomática”, mas nem todo mundo entende muito bem o que são essas expressões e como usá-las. 

Uma EXPRESSÃO IDIOMÁTICA é uma combinação de palavras que tipicamente apresentam um sentido figurativo (não-literal). Todo idioma tem EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS, que algumas vezes estão relacionadas à cultura do país em questão, por isso é tão importante a gente entender EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS e aprender a usá-las, porque ter conhecimento delas demonstra não somente que nós temos conhecimento do idioma, mas que também temos conhecimento da cultura daquele país. Muitas vezes, até existem formas “normais” de dizer a mesma coisa, mas usar uma EXPRESSÃO IDIOMÁTICA, demonstra conhecimento e fluência naquele idioma. 

Vale lembrar que expressões idiomáticas não devem ser traduzidas literalmente, porque se a gente traduz, elas não fazem o menor sentido. Já imaginou traduzir “isso são outros quinhentos” para o Inglês e falar “this is another five hundred” para um nativo? Eles jamais iriam entender, certo? É a mesma coisa com as expressões em Inglês, se a gente só traduz literalmente, elas não fazem sentido. 

 Então, vamos lá. Eu separei algumas expressões para mostrar para vocês. Procurei encontrar expressões que têm equivalentes em português, porém tenham em mente que, existem muitas outras que não tem e a gente tem que tentar entender em Inglês mesmo o que elas representam.  

1. A PIECE OF CAKE

Essa expressão é usada para dizer que algo é muito fácil de fazer. Seria o equivalente a dizer “mamão com açúcar” em português:

That job last night was a piece of cake.
O trabalho ontem foi mamão com açúcar.

This is a piece of cake compared to the tests I have to do at school.
Isso é mamão com açúcar comparado com as provas que eu tenho que fazer na escola. 

2. CUT SOMEONE SOME SLACK

Não julgar alguém tão severamente como você normalmente julgaria, porque a pessoa está passando por algum problema ou dificuldade. Serviria como “dar um desconto” em Português: 

A) “Andrew is late again.” B) “Cut him some slack. He had been sick the whole week.” 
A) “Andrew está atrasado de novo.” B) “Dá um desconto pra ele. Ele esteve doente a semana inteira.”

I’m going to give you some slack, because tomorrow is your birthday, but you have to hand me your essay on Monday, okay? 
Eu vou te dar um desconto porque amanhã é seu aniversário, mas você tem que me entregar sua redação na segunda-feira, ok?

3. ONCE IN A BLUE MOON

Essa expressão é normalmente usada para demonstrar que algo acontece muito esporadicamente. Seria o equivalente a dizer “uma vez na vida outra na morte”:

My kids are so ungrateful. They come to visit me once in a blue moon.
Meus filhos são tão ingratos. Eles vêm me visitar uma vez na vida outra na morte.

My sister told me she goes to the doctor once in a blue moon, but she knows it’s wrong. 
Minha irmã disse que ela vai ao médico uma vez na vida outra na morte, mas ela sabe que é errado.

4. WHEN PIGS FLY

Essa a gente usa pra dizer que algo nunca vai acontecer. Funciona como “no dia 31 de Fevereiro” ou “No dia de são nunca”:

I’m gonna finish this project when pigs fly.
Vou terminar esse projeto só no dia de são nunca
.

That guy owes money to everyone, including me, I think he’s only paying me when pigs fly
Aquele cara deve dinheiro para todo mundo, incluindo a mim, eu acho que ele só vai me pagar no dia de são nunca.

5. SPEAK OF THE DEVIL

Essa é bacana porque ela é exatamente igual em Português “falando no diabo”, que a gente usa quando estamos falando de alguém e a pessoa chega.:

Speaking of the devil, there comes my sister.
Falando no diabo, lá vem minha irmã.

6. TO BE RAINING CATS AND DOGS

Quando está chovendo muito. Seria equivalente á “chovendo canivetes”:

It’s raining cats and dogs. We can’t go to the beach. 
Está chovendo canivetes. Não podemos ir para a praia.

I don’t want to leave my bed, it’s been raining cats and dogs recently.
Eu não quero sair da cama, tem chovido tanto recentemente.

7. CROSS MY HEART [AND HOPE TO DIE]

Expressão usada como “Juro por Deus”. Às vezes ela é usada só “cross my heart”, mas também pode ser usada com “cross my heart and hope to die”:

A) “You sure about that?” B) “Cross my heart!
A) “Tem certeza disso?” B) “Juro por Deus!

I had nothing to do with all this mess, I cross my heart and hope to die.
Eu não tive nada a ver com toda essa bagunça, eu juro por Deus

8. TO BE THE LAST STRAW

O último problema, em uma série de situações ruins. Equivalente ao nosso “gota d’água”:

The last straw was when he told me he couldn’t come to work on Saturday. 
A gota d’água foi quando ele me disse que não poderia trabalhar no sábado.

Oh no! That was the last straw, get out of my house now! Go!
Ah não! Essa foi a gota d’água, sai da casa agora! Vai! 

9. TO COST AN ARM AND A LEG

Quando algo custa muito caro. Equivalente á “preço de um rim” ou “os olhos da cara”:

I can’t afford those shoes. They cost an arm and a leg.
Eu não tenho dinheiro para comprar aqueles sapatos. Eles custam os olhos da cara!

You better not break the cellphone I just gave you, that cost me an arm and a leg!
É melhor você não quebrar o celular que eu acabei de te dar, ele me custou os olhos da cara!

10. STEAL SOMEONE’S THUNDER

Usado quando alguém quer “roubar a cena” de outra pessoa, levar os créditos:

She was trying to steal my thunder on my wedding day! 
Ela estava tentando roubar meu momento no dia do meu casamento!

When that gorgeous lady arrived she stole everyone’s thunder
Quando aquela mulher deslumbrante chegou, ela roubou a cena

11. CALL IT A DAY

Usada quando alguém para (ou quer parar) de trabalhar em algo:

I’m too tired. I’m gonna call it a day.
Eu estou muito cansado. Vou parar de trabalhar [e ir embora].

I’m gonna send these 3 emails and call it a day
Eu vou mandar esses 3 emails e encerrar o dia. 

12. PULL ONESELF TOGETHER 

Usada quando você quer dizer para a pessoa se controlar ou se recompor, porque ela está agindo de forma descontrolada:

Pull yourself together! You’re acting like crazy!
Controle-se! Você está agindo feito louca!

My friend cried a little bit, and right after he pulled himself together and walked home. 
Meu amigo chorou um pouco, e logo depois ele se recompôs e caminhou até em casa. 

13. UNDER THE WEATHER

Essa a gente usa para dizer que alguém não está sentindo bem (de saúde):

I’m going home earlier today. I’m feeling a little under the weather
Vou pra casa mais cedo hoje. Estou me sentindo meio mal.

I got a little under the weather after that trip. 
Eu fiquei meio mal depois daquela viagem. 

14. GET OVER SOMETHING

Significa superar algo: 

You broke up with her a year ago. You need to get over it
Você terminou com ela um ano atrás. Você precisa superar.

I can’t get over the fact that we’re not going to Paris anymore.
Eu não consigo superar o fato de que nós não vamos mais para Paris. 

15. POTLUCK (PARTY/DINNER)

Um tipo de reunião, festa, em que cada pessoa leva um prato de alguma coisa:

We are going to have a potluck party next week. 
Nós vamos fazer uma festa semana que vem, onde cada um traz um prato.

As we couldn’t organize anything sooner for John’s party, we’re gonna have a little potluck reunion tomorrow, okay? 
Como não conseguimos organizar nada antes para a festa do John, nós vamos fazer uma reuniãozinha amanhã, em que cada um leva algo, ok? 

Aproveite e me siga nas redes sociais, participe das nossas lives todas as terças-feiras no YouTube e entre para o meu grupo do TELEGRAM, onde eu envio dicas, conteúdos e muita informação bacana. Para entrar no grupo, basta tocar no botão abaixo:

E lembre-se de compartilhar com quem você conhece se tiver gostado do material! 🙂

Stay Strong.

Como você avalia esse conteúdo?

Muito obrigada!

aproveite e siga-nos nas redes sociais e tenha acesso a muito mais conteúdo!

Nós sentimos muito por este artigo não ter sido tão útil pra você!

Deixe-nos melhorar esse artigo!

Conte-nos como poderíamos melhorar esse artigo: