A expressão idiomática inglesa “Let the Cat Out of the Bag” é usada para dizer que um segredo foi revelado, muitas vezes acidentalmente. Essa expressão equivale a “dar com a língua nos dentes” em português.
Origem da expressão
A origem exata de “Let the Cat Out of the Bag” é incerta, mas existem algumas teorias:
- Mercados medievais: Supostamente, a expressão surgiu quando vendedores desonestos trocavam porcos por gatos em sacos, enganando compradores. Quando o saco era aberto, o “gato saía”, revelando o truque.
- Gato de nove caudas: Outra teoria relaciona a expressão ao chicote de nove tiras de couro, usado como punição no mar, chamado “cat-o’-nine-tails”. Revelar o chicote simbolizava um segredo exposto.
Embora não haja uma confirmação definitiva, a primeira menção documentada dessa expressão ocorreu no século 18.
Quando usar “Let the Cat Out of the Bag”
Utiliza-se essa expressão em contextos em que alguém revela, intencional ou acidentalmente, algo que deveria ser mantido em segredo. Pode ser usado de forma literal ou figurada.
Exemplos de uso:
John told everyone about the surprise party for Sarah. He really let the cat out of the bag!
(John contou a todos sobre a festa surpresa para Sarah. Ele realmente deu com a língua nos dentes!)
We wanted to keep the project a secret, but Lisa let the cat out of the bag during the meeting.
(Queríamos manter o projeto em segredo, mas Lisa revelou tudo durante a reunião.)
Don’t let the cat out of the bag about the promotion yet. It’s not official!
(Não conte sobre a promoção ainda. Não é oficial!)
I accidentally let the cat out of the bag when I mentioned their engagement.
(Acabei revelando o segredo quando mencionei o noivado deles.)
It was supposed to be a surprise, but Paul let the cat out of the bag yesterday.
(Deveria ser uma surpresa, mas Paul revelou o segredo ontem.)
The email let the cat out of the bag about the company’s new product launch.
(O e-mail revelou o segredo sobre o lançamento do novo produto da empresa.)
She tried to keep her pregnancy a secret, but her mom let the cat out of the bag.
(Ela tentou manter a gravidez em segredo, mas a mãe dela contou.)
The article let the cat out of the bag about the celebrity’s plans.
(O artigo revelou os planos do famoso.)
I almost let the cat out of the bag about the gift we bought for dad!
(Quase revelei o segredo sobre o presente que compramos para o pai!)
Please, don’t let the cat out of the bag about my surprise visit!
(Por favor, não conte sobre minha visita surpresa!)
A expressão “Let the Cat Out of the Bag” é uma maneira divertida e idiomática de falar sobre a revelação de segredos, seja intencional ou não. Seu uso é muito comum no dia a dia e permite que você soe mais natural ao se comunicar em inglês.
________________________
Para potencializar ainda mais seu aprendizado, lembre-se de adicionar as frases novas que aprendeu no ANKI. Essa ferramenta é uma aliada incrível para fixar o conteúdo de forma eficiente, utilizando o método de repetição espaçada. Quer saber mais sobre como essa técnica pode transformar seus estudos? Confira este post no blog e aproveite ao máximo o seu aprendizado! 😊
________________________
Junte-se ao nosso grupo exclusivo no Telegram e receba dicas diárias para transformar seu inglês! Clique aqui para acessar. 🌟📚
Se Inscreva para Ser Avisado Sobre Novas Turmas!
Ao se inscrever nesta lista você será avisado gratuitamente sobre a abertura de novas turmas para o meu curso online de inglês com um método diferenciado combinado com técnicas de coaching.