E mais uma vez nós temos duas palavras em inglês que significam uma única coisa em português: estranho!
A jogada da vez é a diferença de WEIRD e AWKWARD, que são usadas em contextos diferentes para indicar que alguma coisa ou alguém não correspondem com o padrão.
1. WEIRD
Nós vamos usar essa palavra para expressar a ideia de algo incomum, inesperado, alguma coisa realmente estranha ou esquisita, algo suspeito que geralmente não é daquela maneira.
Veja os exemplos para compreender melhor:
That’s weird – I thought I left my keys on the table but they’re not there.
Isso é estranho, eu achei que tinha deixado minhas chaves na mesa mas elas não estão lá.
This has to be some weird nightmare.
Isso deve ser um pesadelo esquisito.
There’s something weird going on here, he’s not usually like this.
Tem alguma coisa esquisita acontecendo aqui, ele normalmente não é assim.
Just when she thought things were weird enough, Toby had started to talk to her.
Justo quando as coisas estavam estranhas o suficiente, Toby começou a falar com ela.
She was joking, of course, but it was nice to think someone enjoyed her weird sense of humor.
Ela estava brincando, claro, mas foi legal pensar que alguém gostou do senso humor esquisito dela.
Viu só? Esquisito, não é?
2. AWKWARD
Essa palavra expressa uma ideia bem diferente da anterior. Enquanto WEIRD é usado em situações incomuns, AWKWARD será usada em um contexto desajeitado, deselegante ou inadequado.
Pode significar “estranho”, no sentido de se estar embaraçado, envergonhado, constrangido, incomodado, pouco à vontade, ou que algo é muito complicado, de difícil manutenção.
Dê uma olhada nesses exemplos:
His movements were slow and awkward.
Os movimentos dele eram lentos e desengonçados.
The computer came in a big box that was awkward to carry.
O computador veio em uma caixa grande que era difícil de carregar.
I felt horribly awkward being late, but my boss was cool about it.
Eu me senti terrivelmente constrangida por estar atrasada, mas minha chefa foi tranquila em relação a isso.
We were the first to arrive at the party and felt a little awkward.
Nós fomos os primeiros a chegar na festa e foi um pouco constrangedor.
Mary’s sister is shy and awkward.
A irmã de Mary é tímida e envergonhada.
I feel awkward in his presence.
Eu me sinto constrangida na presença dele.
O que achou da diferença dessas duas palavras? Já sabia antes?
Aproveite e me siga nas redes sociais. Participe das nossas lives todas as terças-feiras no YouTube e entre para o meu grupo do TELEGRAM, onde eu envio dicas, conteúdos e muita informação bacana. Para entrar no grupo, basta tocar no botão abaixo!
Stay Strong. 😉