É importante saber como usar palavras versáteis assim, pois facilita muito na sua fluência. A palavra MIND pode ser usada em situações bem diversas e pode ter muitos significados diferentes dependendo do contexto. Em seu sentido puro MIND significa ‘mente’.
Listei aqui alguns jeitos de usar MIND em diferentes contextos. Veja:
1. OPEN MIND e CLOSED MIND
OPEN MIND é como o nome já diz, mente aberta, tolerante. Já CLOSED MIND é justamente o contrário, usamos quando queremos dizer que alguém ou algo é intolerante, ou mente fechada.
We should keep an open mind to new technologies.
Nós devemos manter a mente aberta para as novas tecnologias.
Esther is so easy-going and open-minded. It’s great to work with her.
Esther é tão descontraída/fácil de lidar e mente aberta. É ótimo trabalhar com ela.
Let’s not be close-minded about this situation, let everyone say their opinion about it.
Não sejamos mente fechada com essa situação, deixe todos darem sua opinião sobre.
2. TO ONE’S MIND GO BLANK
Dizer que sua MIND WENT BLANK (went é o passado de go) é o mesmo que dizer em português que sua mente deu branco. Veja:
I didn’t know what to say, my mind just went blank.
Eu não sabia o que dizer, simplesmente me deu branco.
Students usually get so nervous during tests that their minds go blank and they can’t prove how much they’ve learned.
Alunos geralmente ficam tão nervosos durante provas que suas mentes dão branco e eles não conseguem provar o quanto aprenderam.
Lidia was about to show her friends her new song, but suddenly her mind went blank and she couldn’t remember the lyrics.
Lidia ia mostrar aos seus amigos sua nova música, mas de repente deu branco e ela não conseguia lembrar a letra.
3. MAKE UP ONE’S MIND
Você pode usar MAKE UP YOUR MIND quando quiser dizer que alguém precisa se decidir.
Hey, don’t let the fridge door open for so long. Make up your mind first!
Ei, não deixe a porta da geladeira por tanto tempo. Decida primeiro (o que vai comer)!
They’ve already made up their minds, they’re not going to move to New Zealand anymore.
Eles já se decidiram, eles não vão mais mudar para a Nova Zelândia.
I love both colors, I just can’t make up my mind.
Eu amo as duas cores, eu simplesmente não consigo me decidir.
4. BEAR IN MIND
BEAR IN MIND é o mesmo que ‘se lembrar’ ou ‘ter em mente’.
Flight attendants always bear the passengers’ safety in mind.
Comissários de bordo sempre têm a segurança dos passageiros em mente.
You need to bear in mind that the longest relationship you’ll have is with yourself, so love yourself first.
Você precisa lembrar que a relação mais longa que você terá é consigo mesmo, então se ame primeiro.
It’s very late, bear in mind that you’ve got to wake up early tomorrow.
Está muito tarde, lembre-se que você deverá acordar cedo amanhã.
Aqui vale lembrar também da expressão HAVE IN MIND que tem o mesmo sentido de BEAR IN MIND. Veja aplicado na frase:
What did you have in mind when you asked me out?
O que você tinha em mente quando me chamou para sair?
5. TO MIND ou TO NOT MIND
Como você talvez saiba, TO NOT MIND significa ‘não se importar’.
I swear my roommate won’t mind, you can stay and watch the match with us.
Eu juro que meu colega de quarto não vai se importar, você pode ficar e assistir à partida conosco.
“We only have seats outside, sir.” / “I don’t mind.“
“Nós só temos assentos lá fora, senhor.” / “Eu não me importo.“
If you don’t mind, I need to go and do some errands.
Se você não se importa, eu preciso ir e resolver algumas coisas.
Cuidado para não dizer I DON’T CARE. Aqui o tom é um pouco mais negativo, significa eu não me importo, mas no sentido de não estou nem aí!
Como você deve ter percebido, podemos usar MIND junto com o IF (se) para perguntar se alguém se importa de algo.
Do you mind if I sit here?
Você se importa se eu me sentar aqui?
Do you mind if we eat out tonight?
Você se importa se comermos fora esta noite?
Would you mind if I switched off the light?
Você se importaria se eu desligasse a luz?
Você também pode usar o MIND no mesmo sentido de se importar sem o IF, mas se neste caso houver um verbo em seguida ele deverá ser acompanhado do ING, veja só:
Do you mind taking our picture?
Você se importa de tirar nossa foto?
I don’t mind eating meat.
Eu não me importo (não ligo) de comer carne.
I don’t mind cooking tonight.
Eu não me importo (não ligo) de cozinhar hoje à noite.
E a outra maneira de dizer que você não se importa ou não liga para algo é usar o MIND, porém sem o IF e sem verbo em seguida. Exemplos:
I don’t mind the wind.
Eu não me importo (não ligo) com o vento.
We don’t mind the loud music.
Nós não nos importamos com a música alta.
6. OUT OF ONE’S MIND
Ao pé da letra OUT OF ONE’S MIND seria ‘fora da mente’, mas é aquela mesma historinha de que nem tudo deve ser traduzido literalmente. No inglês, OUT OF YOUR MIND significa ‘enlouquecer’ ou ‘fora de si’.
What are you doing here? Are you out of your mind?
O que você está fazendo aqui? Você enlouqueceu?
It was pretty clear that Michael and his lawyer were out of their minds considering the things they declared in Court.
Estava bem claro que Michael e seu advogado estavam fora de si considerando as coisas que afirmaram no Tribunal.
I’m sorry for what I’ve said over the phone, I was out of my mind.
Desculpe pelo que eu disse no telefone, eu estava fora de mim.
7. NEVER MIND
Essa aqui é bem famosa. Certeza que você já escutou em filmes, séries e até já viu em memes na internet. NEVER MIND significa ‘deixa pra lá’, ‘esquece’ ou, em alguns casos, ‘não tem problema’.
Never mind, you wouldn’t understand.
Deixa para lá, você não entenderia.
Have you seen my headphones? I let them on the… Never mind, I found them!
Você viu meus fones de ouvido? Eu deixei eles no… Deixa, já encontrei!
“What was that again?” / “Never mind!”
“O que você disse?” / “Esquece!”
8. MIND-BLOWING
MIND-BLOWING é outra daquelas expressões que não devemos traduzir de forma literal, pois ficaria ‘de explodir a mente’. O significado correto seria ‘surpreendente’ ou ‘incrível’
Everybody loved his speech, it was mind-blowing!
Todos amaram o discurso dele, foi surpreendente!
Sit down. I’ve got some mind-blowing news to tell you.
Senta. Eu tenho novidades incríveis para te contar.
Have you seen the CGI effects of this new movie from James Cameron? They are simply mind-blowing!
Você viu os efeitos visuais do novo filme do James Cameron? Eles são surpreendentes!
9. GET OUT OF THE MIND
Essa expressão aqui é bem literal, é simplesmente “tirar da mente/cabeça”.
I can’t get you out of my mind.
Não consigo te tirar da cabeça.
I just can’t get out of the mind the fact that I lost the best opportunity of my life.
Eu simplesmente não consigo tirar da cabeça o fato de eu ter perdido a melhor oportunidade da minha vida.
10. MIND ONE’S OWN BUSINESS
MIND ONE’S (OWN) BUSINESS é o mesmo que ‘não se meter’, ‘ficar na sua sem incomodar ninguém’, ‘não é da sua conta’.
I think you shouldn’t get involved, just mind your business.
Eu acho que você não deveria se involver, só fica na sua.
I was just minding my own business, when I suddenly saw this horrible car crash.
Eu estava na minha quando de repente eu vi esse acidente de carro horrível.
“Where have you been all day? Everyone was worried about you.” / “Mind your business!”
“Onde você esteve o dia todo? Todos estavam preocupados com você.” / “Não é da sua conta!“
11. MIND como BE CAREFUL
A palavra MIND também é usada para indicar cuidado, veja só:
Mind your step.
Cuidado por onde pisa.
Mind the gap between the train and the platform.
Cuidado com o vão entre o trem e a plataforma.
Mind your head on sharp edges.
Cuidado com sua cabeça nas pontas afiadas.
Também gravei um vídeo com mais dicas para usar MIND:
Aproveite e me siga nas redes sociais. Participe das nossas lives todas as terças-feiras no YouTube e entre para o meu grupo do TELEGRAM, onde eu envio dicas, conteúdos e muita informação bacana. Para entrar no grupo, basta tocar no botão abaixo!
Stay Strong. 😉
Cadastre-se abaixo e faça parte da lista VIP. Você receberá gratuitamente conteúdos exclusivos, seleções VIP de dicas de inglês, convites para aulas ao vivo e muito mais. \o/