Sabe aquelas nossas expressões que usamos praticamente todos os dias em conversas aleatórias do cotidiano? Aquelas como “tomara“, “puxa, que pena“, ou então “Deus me livre!“?
Nós não somos os únicos a usá-las! Continue lendo para saber as 5 EXPRESSÕES EM INGLÊS QUE SÃO USADAS FREQUENTEMENTE EM CONVERSAS ENTRE NATIVOS.
1. WHAT A SHAME – QUE PENA ou QUE COISA
Sabe quando alguém te conta uma notícia que não é muito boa e você não sabe bem o que dizer? Aquela que quando você ouve é quase que inevitável soltar um “puxa, que pena”.
Essa expressão é a sua melhor aposta para passar essa impressão, e você também pode dizer IT’S A SHAME. Dá uma olhada nos exemplos abaixo:
I can’t believe he dropped out of college on his senior year. What a shame!
Não acredito que ele desistiu da faculdade no último ano. Que pena!
What a shame that you couldn’t go to the party.
Que pena que você não pôde ir à festa.
It’s a shame she had to go through that much stuff alone.
É uma pena que ela teve que passar por aquele tanto de coisa sozinha.
2. MY BAD – FOI MAL
Esbarrou em alguém na rua ou fez algo de errado e quer se desculpar de uma maneira mais informal? Essa é a sua expressão.
Veja só os exemplos abaixo:
“You brought the wrong book.” “Okay, my bad. I’ll go get the other one.”
“Você trouxe o livro errado.” “OK, foi mal. Vou pegar o outro.”
Oh, I was the one who broke your Harry Potter mug, my bad.
Ah, fui eu que quebrei a sua caneca do Harry Potter, foi mal.
3. BULLSHIT – CONVERSA FIADA
Essa é a expressão perfeita para quando você quer expressar que não acredita em nenhuma palavra que outra pessoa disse. Em português, também diríamos “besteira“.
I‘m supposed to believe that? Bullshit!
Eu devo acreditar nisso? Besteira!
Can you cut the bullshit? I’m trying to pay attention here.
Será que dá para parar de conversa fiada? Eu estou tentando prestar atenção aqui.
That’s bullshit! He never said that!
Isso é conversa fiada! Ele nunca disse aquilo!
4. HECK NO – DEUS QUE ME LIVRE
Uma das coisas mais legais das diferenças entre os idiomas é que, na maioria das vezes, você não terá um significado coerente com a tradução ao pé da letra, e esse é o caso dessa expressão.
Em português, nós dizemos “Deus que me livre” para alguma situação em que queremos dizer um “não” bem grande, mas em inglês, os nativos dizem HECK NO.
“Do you think you’ll tell her the truth?” “Heck no. I’d be dead in a blink.”
“Você acha que irá falar a verdade para ela?” “Deus que me livre! Eu morreria num piscar de olhos.”
“Do you like Brandon?” “Heck no.”
“Você gosta do Brandon?” “Deus que me livre.”
5. HOPEFULLY – TOMARA
Essa aqui é frequentemente usada em conversas casuais e formais, você definitivamente vai ouvir várias vezes em conversas entre nativos ou fluentes. Em português, nós falamos coisas bem similares, podendo ser “se der tudo certo“, “se Deus quiser“, “Deus queira“.
Hopefully it won’t rain.
Tomara que não chova.
“Do you think they’ll be able to track down the murderers?” “Hopefully yes.”
“Você acha que eles conseguirão rastrear os assassinos?” “Tomara que sim.”
Hopefully things will be different.
Se Deus quiser as coisas serão diferentes.
Aproveite e me siga nas redes sociais. Participe das nossas lives todas as terças-feiras no YouTube e entre para o meu grupo do TELEGRAM, onde eu envio dicas, conteúdos e muita informação bacana. Para entrar no grupo, basta tocar no botão abaixo:
Stay Strong. 😉
Cadastre-se abaixo e faça parte da lista VIP. Você receberá gratuitamente conteúdos exclusivos, seleções VIP de dicas de inglês, convites para aulas ao vivo e muito mais. \o/