Ninguém tem como negar o quanto o inglês passou a ser usado no nosso cotidiano mesmo sem tradução. É muito comum em empresas e agências o uso de palavras como “call” para se referir às reuniões por chamada, ou então os “briefings” em vez de dizer roteiro.
Mas se tem um termo que ganhou muito espaço em todas as esferas e contexto, foi a palavra OFF. Em português, quando dizemos algo “em off“, é entendido que é uma informação privada, sigilosa.
Esse é o mesmo contexto da expressão OFF THE RECORD, que seria algo como “fora de registro“, o que faz muito sentido, até porque se algo não está registrado, então não pode ser divulgado ou provado. Mesmo assim, apesar de a tradução “ao pé da letra” fazer sentindo nesse caso, não é assim que dizemos em português, costumamos dizer “em off“.
Dê uma olhada nos exemplos a seguir para entender o contexto:
She made it clear that her comments were strictly off the record.
Ela deixou bem claro que seus comentários eram em off.
Off-the-record information.
Informação confidencial.
Can you tell me what happened off the record?
Você pode me dizer o que aconteceu em off?
I’m gonna tell you what happened to Liz but it’s off the record, ok?
Eu vou te contar o que houve com a Liz, mas é em off, tá?
My brother told me the whole thing off the record.
Meu irmão me contou essa história toda em off.
Espero que tenha aproveitado esse conteúdo com uma EXPRESSÃO IDIOMÁTICA usada com muita frequência pelos fluentes!
Não se esqueça de adicioná-las no ANKI e de praticar em algumas frases para fixar o conteúdo, combinado?
Aproveite e me siga nas redes sociais. Participe das nossas lives todas as terças-feiras no YouTube e entre para o meu grupo do TELEGRAM, onde eu envio dicas, conteúdos e muita informação bacana. Para entrar no grupo, basta tocar no botão abaixo:
Stay Strong. 😉