Tem algumas expressões em português que a gente fica pensando “mas caramba, como eu diria isso em inglês?” e foi o caso de uma Fast Mover dessa semana!
Ela tentou traduzir a expressão ao pé da letra e percebeu que não fazia sentido nem em português, quem dirá em inglês.
Essa expressão é usada para falar de quando você precisa se livrar de algo ruim antes que vire um hábito.
Se você quiser dizer “cortar o mal pela raiz” em inglês, você pode dizer NIP IN THE BUD. Bora ver alguns exemplos:
I‘ve noticed that Tommy’s getting in the bad habit of chewing with is mouth open. Let’s nip that in the bud.
Percebi que Tommy está adquirindo o péssimo hábito de mastigar com a boca aberta. Vamos cortar isso pela raiz.
If you see a bad habit begin to develop, try to nip it in the bud.
Se você vir um péssimo hábito tendo início, procure cortá-lo pela raiz.
If this problem isn’t nipped in the bud, it will soon get totally out of hand.
Se este problema não for cortado pela raiz, em breve se tornará incontrolável.
Why don’t you nip the issue in the bud before it starts affecting the entire user base?
Por que você não elimina o problema pela raiz, antes que comece a afetar toda a base de usuários?
I wanted to nip that little romance in the bud.
Eu queria cortar aquele romancezinho pela raiz.
If you don’t nip this in the bud now, I guarantee you’re going to have to do it in the future.
Se você não cortar isso pela raiz agora, garanto que terá que fazer isso no futuro.
Adicione essas palavras e expressões novas no seu #ANKI para praticar a Repetição Espaçada #SRS e fixar melhor o conteúdo, combinado?
Manda esse post para o seu amigo que quer ser fluente em inglês!
Aproveite e me siga nas redes sociais. Participe das nossas lives todas as terças-feiras no YouTube e entre para o meu grupo do TELEGRAM, onde eu envio dicas, conteúdos e muita informação bacana. Para entrar no grupo, basta tocar no botão abaixo!
See you later!
Stay Strong.