Hoje nós vamos aprender o significado da expressão TO KEEP IT AT ARM’S LENGTH, que é muito usada por nativos e fluentes em conversas diárias.
Traduzindo “ao pé da letra”, a expressão significa “manter algo à distância de um braço”, mas em português nós dizemos apenas “manter a distância” de alguém.
Ou seja, agir com cautela, lidar com alguém ou sempre com um “pé atrás”, não ser muito próximo ou muito íntimo, amigável com alguém.
Bora ver alguns exemplos para entender melhor?
I always had the feeling she was keeping me at arm’s length.
Sempre tive a sensação de que ela estava me mantendo à distância.
Since going to college, he has kept his old friends at arm’s length.
Desde que foi para a faculdade, ele manteve seus amigos antigos à distância.
They no longer trust her and are keeping her at arm’s length.
Eles não confiam mais nela e a mantêm à distância.
He‘d tried to get close, but his father had kept him at arm’s length.
Ele tentou se aproximar, mas seu pai o manteve à distância.
She had always kept his family at arm’s length.
Ela sempre manteve a família dele à distância.
John always keeps his friends at arm’s length, so that no one gets close enough to hurt his feelings.
John sempre mantém seus amigos afastados, para que ninguém chegue perto o suficiente para ferir seus sentimentos.
Adicione essa expressão nova no seu #ANKI para praticar a Repetição Espaçada #SRS e fixar melhor o conteúdo, combinado?
Manda esse post para o seu amigo que quer ser fluente em inglês!
Aproveite e me siga nas redes sociais. Participe das nossas lives todas as terças-feiras no YouTube e entre para o meu grupo do TELEGRAM, onde eu envio dicas, conteúdos e muita informação bacana. Para entrar no grupo, basta tocar no botão abaixo!
See you!
Stay Strong!😉
Cadastre-se abaixo e faça parte da lista VIP. Você receberá gratuitamente conteúdos exclusivos, seleções VIP de dicas de inglês, convites para aulas ao vivo e muito mais. \o/