Não é segredo para ninguém que a língua inglesa tem suas nuances e com a influência da cultura de cada país, ela vai se moldando e se modificando e com isso as diferenças entre palavras e seus significados é visível.
Podemos observar isso no INGLÊS AMERICANO e no INGLÊS BRITÂNICO. Existem muitas palavras e expressões que no INGLÊS AMERICANO significam uma coisa e no BRITÂNICO pode ser algo totalmente diferente. E isso é algo que percebemos até no português né? Não precisamos nem ir até Portugal para observar essas diferenças, é só você ir à outra cidade ou estado que verá de cara as regionalizações.
Mesmo que se trate da mesma língua, em cada grupo social existem peculiaridades e diferenças das quais quando em choque com outros grupos podem causar confusão, estranheza e às vezes até soar rude.
Por isso nesse post trouxe algumas palavras do cotidiano americano que você não deve dizer no Reino Unido. Vem comigo!
1. BACKYARD
BACKYARD é uma palavra bem americana e que ao ser falada no Reino Unido ao se referir a ‘quintal’ pode causar um certa estranheza. No Reino Unido geralmente usamos GARDEN para se referir a essa área da casa, mesmo que não seja um local com plantas e flores.
You can leave these boxes at back garden and I‘ll check them out later.
Você pode deixar essas caixas no jardim dos fundos e eu vou verificá-las mais tarde.
2. BATHROOM
Os britânicos podem ficar bem incomodamos se nos referimos a ‘banheiro’ como BATHROOM, porque para eles se não tem BATH, banheira, não é um BATHROOM e sim um TOILET ou LOO. O que para os americanos é meio rude, pois ao dizer TOILET, eles logo pensam na privada. Engraçado né?
And FYI, em inglês podemos nos referir à ‘banheiro’ como WASHROOM, RESTROOM além de BATHROOM, TOILET e LOO.
Excuse me, where can I find a toilet on this floor?
Com licença, onde posso encontrar um banheiro neste andar?
3. CHIPS
Pra variar, CHIPS é uma daquelas palavras que causa muita confusão entre os americanos e os britânicos. CHIPS para os britânicos é batata frita, enquanto para os americanos é aquele salgadinho industrializado, sabe? ‘Batata frita’ para os americanos se diz FRENCH FRIES.
I‘ll have a medium portion of fish and chips and a beer, please.
Quero uma porção média de peixe e batatas fritas e uma cerveja, por favor.
4. COOKIE
Sabe aquela discussão entre biscoito e bolacha entre os estados do Brasil? Entre o inglês americano e o britânico é a mesma coisa, só que com COOKIE e BISCUIT. Nos EUA dizemos COOKIE e no UK usamos BISCUIT.
Here, help yourself with some biscuits and tea. James will be ready in a minute, alright?
Aqui, sirva-se com alguns biscoitos e chá. James estará pronto em um minuto, certo?
5. DESSERT
Esse aqui é bem peculiar. No inglês britânico geralmente não dizemos DESSERT quando nos referimos à ‘sobremesa’. Ao invés disso usamos PUDDING, mas isso não quer dizer que o Reino Unido só tenha pudding de sobremesa, é que sobremesa se diz PUDDING mesmo.
Grandma said that after we have steak and mashed potato as the main course we’ll have cheesecake as pudding. I just can’t wait!
Vovó disse que depois comermos de bife e purê de batatas como prato principal, vamos ter cheesecake como sobremesa. Eu mal posso esperar!
6. GARBAGE
Nos EUA é comum dizermos que GARBAGE é a lata e o resíduo, ou seja, usa-se a mesma palavra para o lixo em si e o local onde se coloca ele. Mas no UK isso é um pouco diferente, usamos BIN para a lata e GARBAGE ou RUBBISH para lixo.
Is this rubbish? Can I take it to bin?
Isso é lixo? Posso levar para a lixeira?
7. HIGHWAY
HIGHWAY no inglês americano é rodovia, mas no inglês britânico dizemos MOTORWAY. O que faz um pouco mais de sentido, don’t you think?
The corpse found on the motorway in Salt Lake City early this week is being called Jane Doe since the authories have no information about who they are.
O cadáver encontrado na rodovia em Salt Lake City no início desta semana está sendo chamado de Jane Doe, já que as autoridades não têm informações de quem é.
8. LINE
LINE não é linha, é fila, mas só no inglês americano. Para o inglês britânico é QUEUE.
If you cut the queue you might get into trouble, people are very pissed off for being waiting for so long. So please be polite.
Se você cortar a fila, pode ter problemas, as pessoas estão muito irritadas por estarem esperando por tanto tempo. Então, por favor, seja educado.
9. MATH
Outra coisa que deixa os britânicos incomodam é ouvir os americanos dizerem MATH ao invés de MATHS. Pra eles faz mais sentido dizer MATHS com S no final, pois é a abreviação de MATHEMATICS. Well, I get them…
At high school the subject I liked the most was English, and the one I didn’t like much was Maths.
No ensino médio a matéria que eu mais gostava era inglês, e a que eu não gostava muito era matemática.
10. MUPPET
Esse aqui pode ser bem ofensivo no Reino Unido, cuidado. Apesar de nos Estados Unidos MUPPET significar simplesmente fantoche, boneco, no Reino Unido pode ter uma conotação de influenciável ou ingenuidade. Ou seja, uma pessoa que não consegue pensar por si mesma.
Did you really think Chris wasn’t going to turn us in? He’s a such a muppet on Julia’s hand, he does anything she asks.
Você realmente achou que Chris não ia nos entregar? Ele é um fantoche na mão de Julia, ele faz qualquer coisa que ela pedir.
11. PANTS
Esse aqui pode causar uma confusão um tanto quanto divertida. PANTS para os americanos é ‘calças’, mas para os britânicos é ‘roupas de baixo’, ou seja UNDERWEAR. Para dizermos ‘calças’ no inglês britânico usamos TROUSERS. Já sabia dessa?
“I loved your pants, where did you buy it?” “Wait, can you see my pants?” “No, I’m sorry. I mean your trousers.” “Oh, I see. I bought them at H&M. Fancy, right?”
“Eu amei suas calças, onde você comprou?” “Espere, você está vendo minhas roupas de baixo?” “Não, me desculpe. Quero dizer, suas calças.” “Ah, entendi. Comprei na H&M. Legal, né?”
12. PARKING LOT
A palavra ‘estacionamento’ no inglês americano é PARKING LOT, mas no inglês britânico é CAR PARK. Então fica a dica pra quando você estiver por lá dirigindo no seu carro pelo lado esquerdo e quiser estacionar.
“Where did you leave the car?” “I was going to leave it at the car park but it was very expensive, so I parked down the street near that tree.”
“Onde você deixou o carro?” “Eu ia deixá-lo no estacionamento, mas era muito caro, então estacionei na rua perto daquela árvore.”
13. PAVEMENT
O que você pensa quando ouve a palavra PAVEMENT? Se pensou em rua, ou onde os carros passam, você está meio certo e se pensou em calçada, também.
Deixa eu explicar, no American English PAVEMENT é a rua onde os carros passam, mas no British English se refere à calçada. Não se confunda, hein?
Aí para dizer ‘calçada’ no American English é só falar SIDEWALK.
The protesters took the left side of the pavement in front of the museum, I had to cross the street to get into the subway station.
Os manifestantes tomaram o lado esquerdo da calçada em frente ao museu, tive que atravessar a rua para entrar na estação de metrô.
14. PERIOD
A palavras PERIOD tem dois significados no American English. Pode ser o sinônimo de MENSTRUATION ou o ponto no final da frase. Já no British English, PERIOD é somente o sinônimo de MENSTRUATION. E para dizer ponto final podemos dizer FULL STOP.
Everything is right, you only forgot the full stop at the end of the paragraph.
Está tudo certo, você só esqueceu o ponto final no final do parágrafo.
15. THICK
THICK no inglês americano significa espesso ou denso, o contrário de THIN. Mas no inglês britânico tem um sentido conotativo de desinteligente ou burro.
Why are you explaining this to me like I’m 6 years old? Do I look thick?
Por que você está me explicando isso como se eu tivesse 6 anos? Eu tenho cara de burra?
E aí? Já conhecia essas palavras? Aproveita e recheie seu ANKI com as #novidades e compartilha esse post com um amigo que quer ir para o Reino Unido!
Aproveite e me siga nas redes sociais, participe das nossas lives todas as terças-feiras no YouTube e entre para o meu grupo do TELEGRAM, onde eu envio dicas, conteúdos e muita informação bacana. Para entrar no grupo, basta tocar no botão abaixo:
Stay Strong.
See you! 🙂