Você já deve ter notado que para arranjar um bom emprego, ter domínio do inglês é imprescindível, não é?

No entanto, a maioria dos profissionais não apresenta esse diferencial que as empresas tanto buscam, sabem apenas “se virar” com o idioma, mas ainda não é fluente.

Fluência é muito mais que saber os termos profissionais, também é ter habilidade de conversar de forma fluida sobre qualquer assunto, em qualquer lugar.

Por isso, eu separei 5 EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS que são frequentemente usadas em conversas sobre negócios para te ajudar a se destacar mais.

1. TO WEAR MANY HATS

Essa expressão é muito comum em pequenas empresas, onde um funcionário é responsável por várias funções diferentes que, normalmente, seriam de várias outras pessoas. Por exemplo, a pessoa que trabalha na área de vendas é a mesma responsável pelo marketing.

Nós não temos uma tradução para essa expressão em português, algumas que passam ideia é “pau para toda hora” e “bombril, mil e uma utilidades”, mas não traduzimos dessa forma, combinado?

The last few years I have been wearing many different hats working for this company.
Nos últimos anos, tenho exercido funções distintas nessa empresa.

Can he wear several different hats at the same time?
Ele é multitarefa?

Julia wore many hats before becoming a CEO.
Julia fez de tudo antes de se tornar presidente de uma empresa.

2. BACK TO THE DRAWING BOARD

DRAWING BOARD é como nós chamamos de quadro branco ou prancheta, e é comum que em empresas os funcionários usem esses quadros para traçar estratégias, pensar em soluções para pautas, novos temas que exijam planejamento, enfim.

Ao interpretarmos essa expressão, ela quer dizer “voltar para o quadro branco”, ou seja, traçar uma nova estratégia, recomeçar, de forma que qualquer planejamento feito antes não funcionou, e você precisar tentar novamente, seja estudar, repensar ou qualquer atividade “básica”

If the predictions are completely wrong, then we’ll have to get back to the drawing board.
Se as estimativas estiverem completamente erradas, então precisaremos recomeçar.

If he does not understand that, he really should go back to the drawing board.
Se ele não entendeu isso, ele realmente precisa voltar no início.

We have to go back to the drawing board and ask ourselves what our priorities are.
Nós temos que voltar no começo e nos perguntar quais são as prioridades.

3. BOTTOM LINE

Essa expressão idiomática se refere ao principal fato ou informação sobre alguma situação na empresa, mas também pode se referir ao lucro final de algum projeto. Vamos ver uns exemplos de ambas opções para entender melhor:

How will the rise in interest rates affect our bottom line?
Como que o aumento das taxas de juros irão afetar nossos resultados?

The bottom line is that we need another ten thousand dollars to complete the project.
O mais importante é que precisamos de mais dez mil dólares para finalizar o projeto.

The bottom line is we don’t have enough health care professionals.
O ponto que importa é que nós não temos profissionais da saúde suficiente.

4. COOK THE BOOKS

Essa é uma gíria que expressa que alguém manipulou dados de contabilidade para fazer com que os resultados financeiros de uma empresa pareçam melhores do que realmente são.

A palavra BOOKS nessa expressão refere-se aos livros contábeis de uma empresa.

Antes, quem cuidava desses livros era chamado de “bookkeeper”, ou seja, escriturador contábil ou contador. Por essa razão, quando falamos sobre a contabilidade de uma empresa, podemos nos referir a ela como BOOKS:

We gotta do the books.
Temos de fazer a contabilidade.

Já a palavra COOK costumava ter um sentido além decozinhar”, mas que caiu em desuso. Antigamente, poderia ser usado para dizer que algo foi alterado secretamente, e apesar desse significado não ser mais atribuído à palavra, a expressão continua com o mesmo sentido.

He was an accountant, he could have cooked the books and made himself a lot more money.
Ele era um contador, ele poderia ter fraudados a contabilidade e ganhado muito mais dinheiro.

The two directors of the company had been cooking the books.
Os dois diretores da empresa andavam fraudando a contabilidade.

The Government was cooking the books and misleading the public.
O Governo estava alterando os dados fiscais e enganando o público.

5. COLD CALLING

Essa expressão idiomática é usada para se referir a uma técnica de vendas, onde o vendedor faz ligação inesperada tentando te vender um produto.

Aqui, a palavra COLD brinca” com o sentido de ser uma ação “fria”, ou seja, aquela ligação não foi aquecida, esperada, pedida ou algo similar.

Em português, nós também chamamos de “ligação fria”.

We were cold-called by a company offering savings on our phone bill.
Recebemos uma ligação fria de uma empresa que oferecia economia em nossa conta telefônica.

Have you been cold-called by someone offering to buy or sell shares?
Você foi chamado a frio por alguém oferecendo comprar ou vender ações?

In this job, you have to be prepared to cold-call.
Neste trabalho, você deve estar preparado para chamadas frias.

Espero que tenha aproveitado do conteúdo!

Aproveite e me siga nas redes sociais. Participe das nossas lives todas as terças-feiras no YouTube e entre para o meu grupo do TELEGRAM, onde eu envio dicas, conteúdos e muita informação bacana. Para entrar no grupo, basta tocar no botão abaixo:

Stay Strong
See you later! 

Como você avalia esse conteúdo?

Muito obrigada!

aproveite e siga-nos nas redes sociais e tenha acesso a muito mais conteúdo!

Nós sentimos muito por este artigo não ter sido tão útil pra você!

Deixe-nos melhorar esse artigo!

Conte-nos como poderíamos melhorar esse artigo: