Se você é viciado em séries e adora BINGE-WATCHING na Netflix, talvez você saiba que a SEASON 2 de Bridgerton está chegando, né? A SEASON 2 chega no catálogo da Netflix no dia 25 de março de 2022.
A série de drama é baseada na coleção de mesmo nome escrita por Julia Quinn, que acompanha o competitivo mundo da alta sociedade da Regência Britânica, e conta a história da família Bridgerton, composta pela mãe Lady Violet; seus quatro filhos, Anthony, Benedict, Colin e Gregory; e suas quatro filhas, Daphne, Eloise, Francesca e Hyacinth. A SEASON 1 se passa nos anos 1813 e gira em torno de Daphne Bridgerton que se torna debutante e está em busca de um marido.
Como você talvez deve saber, o inglês do mundo atual globalizado e cheio de termos e gírias se difere do inglês falado no período da Regência Britânica, pois toda língua viva está sempre em movimento e sofre alterações na escrita, na fala e está sob influência da sociedade e do tempo. Por isso, hoje o post será sobre o vocabulário falado na série Bridgerton.
Mas antes de irmos para a lista de vocabulário, vamos falar um pouco sobre a Regência Britânica?
The Regency Era, Regency Period, ou como é conhecido em português, Regência Britânica foi a época entre 1811 a 1820 em que o Rei Jorge III, que governava o Reino Unido da Grã-Bretanha e Irlanda, se encontrava incapaz de exercer o seu papel por motivo de doença e incubiu seu filho Jorge, Príncipe de Gales, a governar como Príncipe Regente. O qual, em 1820, ascendeu ao trono como Jorge IV após a morte de seu pai.
As principais características da época da Regência Britânica são conversas espirituosas, foco no casamento e atenção à moda e boas maneiras. Bastante do que se reflete na série Bridgerton e também na obra de Jane Austen, Orgulho e Preconceito, que virou filme em 2005.
Agora bora de vocabulário?
1. COMING OUT or DEBUTING
COMING OUT ou DEBUTING se refere a tradição de formalmente se apresentar para o mercado matrimonial, que era um rito muito importante principalmente para as mulheres.
Daphne’s mother had decided that she would be debuting during the 1813 social season.
A mãe de Daphne decidiu que ela estrearia durante a temporada social de 1813.
2. COUNTENANCE
Essa palavra significa simplesmente expressão facial. Fácil né?
Colin’s countenance was simply indecipherable. We couldn’t see whether he agreed with the situation or not.
O semblante de Colin era simplesmente indecifrável. Não podíamos ver se ele concordava com a situação ou não.
3.COURSES
COURSES pode parecer ‘curso’, mas para a época de referia ao período menstrual.
When Marina arrived at the Featheringtons house, she hadn’t had her courses for over 2 months and was trying to hide it.
Quando Marina chegou na casa dos Featheringtons, ela não estava menstruando há mais de 2 meses e estava tentando esconder isso.
4. DIAMOND OF FIRST WATER
DIAMOND OF THE FIRST WATER ou DIAMOND OF THE SEASON se refere à debutante favorita da temporada por sua beleza e elegância. No caso de Bridgerton esse título foi dado a Daphne Bridgerton.
By calling Daphne “flawless” and kissing her forehead during her presentation, the Queen had entitled her the diamond of the season for being the Queen’s favorite.
Ao chamar Daphne de “impecável” e beijar sua testa durante sua apresentação, a rainha a intitulou o diamante da temporada por ser a favorita da rainha.
5. DUKE
DUKE, ou em português “duque“, é um título de nobreza abaixo de um rei.
After his father’s death, Simon inherited the title of Duke of Hastings, although he held a deep hatred over it.
Após a morte de seu pai, Simon herdou o título de Duque de Hastings, apesar de guardar um profundo ódio disso.
6. FACER
FACER se refere à um soco na cara.
Daphne laid a facer on Nigel Berbrooke for trying to approach her without permission.
Daphne deu um soco em Nigel Berbrooke por tentar se aproximar dela sem permissão.
7. HIGH IN THE INSTEP
Essa expressão significa ser ‘arrogante’ ou ‘convencido’. INSTEP em português significa ‘dorso do pé‘ ou ‘peito do pé‘, e era dito que os membros da burguesia, por não trabalharem muito, tinham o dorso do pé mais curvado e que por sua vez, eram muito arrogantes com as pessoas de classes mais baixas. E então uma coisa liga a outra.
Mrs. Featherington and Mrs. Cowper were well-known to be high in the insteps, always blathering about people’s lives.
A Sra. Featherington e a sra. Cowper eram conhecidas por serem arrogantes, sempre tagarelando sobre a vida das pessoas.
8. LADYBIRD
LADYBIRD em português significa ‘joaninha’ e se refere à esposa de alguém. Um jeito fofo que de os maridos se referirem as esposas.
Many old couples still refer to themselves with cute names, one of the cutest ones is ‘ladybird‘ used by a husband referring to their wife.
Muitos casais mais velhos ainda se referem a si mesmos com nomes fofos, um dos mais fofos é ‘joaninha‘ usado por um marido se referindo a sua esposa.
9. LEG SHACKLED
LEG SHACKLED é um jeito meio feio e até ofensivo de dizer que se está casado. LEG significa ‘perna’ e SHACKLED significa ‘algemado’. Deu pra entender, né?
I find it very unpleasant and even rude when some man say they are leg shackled to say they got married.
Acho muito desagradável e até grosseiro quando um homem diz que está algemado nas pernas para dizer que se casou.
10. MARITAL ACT
MARITAL ACT é um outro jeito de falar sobre a noite de núpcias sem mencionar a palavra, ou seja, um eufemismo.
Unfortunately, many girls from the Regency era knew little or nothing about the marital act, ending up getting frustrated.
Infelizmente, muitas meninas da época da Regência sabiam pouco ou nada sobre o ato conjugal, acabando por ficarem frustradas.
11. MODISTE
MODISTE é bem simples, é a costureira de vestidos que sempre que há um novo baile, as mães e as debutantes vão para fazer vestidos novos.
I know Madame Delacroix, the modiste, is hiding something.
Eu sei que a Madame Delacroix, a modista, está escondendo alguma coisa.
12. RAKE
RAKE é um homem que tem comportamentos considerados imorais, como ser mulherengo, mas também geralmente beber e apostar em jogos de azar.
Before getting married to Daphne, Simon had a big reputation of rake in society, which was the reason why Anthony didn’t want his sister to marry him.
Antes de se casar com Daphne, Simon tinha uma grande reputação de libertino na sociedade, razão pela qual Anthony não queria que sua irmã se casasse com ele.
13. SKIED
Apesar de parecer, essa expressão não se refere a um estado de uma pessoa, e sim a como quadros eram colocados em exposição na época. Na época da Regência era muito comum que artistas pintassem quadros tão grandes que alguns eram pendurados e encostavam no teto da instalação dificultando a visão de toda a obra.
Mr. Granville, why was your piece not skied?
Sr. Granville, por que sua peça não foi pendurada perto do teto?
14. SNUFF
SNUFF se refere à tabaco moído que os nobres tinham costume de cheirar para ter mais foco e energia.
If you want to have more focus and energy, you should drink coffee instead, it’s so annoying to see you with that snuff up and down.
Se você quer ter mais foco e energia, você deveria tomar café, é tão irritante ver você com esse rapé para cima e para baixo.
15. SOCIAL SEASON
SOCIAL SEASON se refere à temporada de seis meses, geralmente de novembro à julho, em que a sociedade londrina frequentemente se dedicada a eventos e bailes em que os jovens membros da alta sociedade podiam se conhecer e procurar um par.
Daphne’s mother had decided that she would be debuting during the 1813 social season.
A mãe de Daphne decidiu que ela estrearia durante a temporada social de 1813.
16. TO BE FOXED
TO BE FOXED significa simplesmente ‘ficar bêbado‘.
Do not mix champagne and wine or you’ll be foxed pretty quickly.
Não misture champanhe e vinho, ou você ficará embriagado rapidamente.
17. TO BE ONE’S SECOND
TO BE ONE’S SECOND em um duelo, que, aliás é algo ilegal, é aquele um amigo que vem para ajudar a preparar as armas, certificar-se de que o outro duelista não iria emboscar o adversário e certificar de que as regras do duelo estavam sendo seguidas.
Benedict was Anthony’s second on Anthony and Simon’s suppose duel.
Benedict foi o segundo de Anthony no suposto duelo de Anthony e Simon.
18. TO COCK ONE’S TOES
Em português temos uma expressão bem parecida com essa, ‘bater as botas‘, ou seja, TO COCK ONE’S TOES significa ‘morrer’.
After Mr. Featherington cocked his toes, his daughters found themselves devastated, but not for his death, because they would be poor from that time on.
Depois que o Sr. Featherington morreu, suas filhas ficaram devastadas, mas não pela morte, porque seriam pobres a partir daquele momento.
19. TO PROMENADE
PROMENADE significa ‘andar ou passear com alguém especial‘.
Daphne and Simon had made a deal to promenade together in order to keep to the suitors interested.
Daphne e Simon fizeram um acordo para passearem juntos para manter os pretendentes interessados.
20. TO SIRE AN HEIR
TO SIRE AN HEIR significa conceber para esperar um herdeiro, principalmente um homem.
It’s because I regard you so highly that I cannot marry you. I cannot sire an heir.
É porque eu te considero tão grandemente que não posso me casar com você. Eu não posso gerar um herdeiro.
21. TO SWOON
TO SWOON é nada mais que desmaiar com estilo ou fingir fazê-lo.
Cressida Cowper has swooned in front of Prince Andrew to impress him and create a scene.
Cressida Cowper desmaiou na frente do príncipe Andrew para impressioná-lo e criar uma cena.
22. TON
TON se refere ao alto escalão da sociedade londrina, e vem da abreviação da frase em francês ‘Le bon ton’, ou seja, ‘boas maneiras’.
The small and fast marriage of Simon and Daphne suddenly became the talk of the ton.
O casamento pequeno e rápido de Simon e Daphne de repente se tornou o assunto da alta sociedade.
23. VISCOUNT
VISCOUNT é um título acima de um barão e abaixo de um duque.
The viscount and the viscountess are unable to attend any of the balls during social season due to all the scandal surrounding.
Visconde e viscondessa não podem comparecer a nenhum dos bailes durante a temporada social devido a todo o escândalo que estão envolvidos.
24. TO BE WITH CHILD
TO BE WITH CHILD é outro eufemismo, mas nesse caso para se referir a uma mulher grávida.
Due to the circumstance, Marina had decided to fool Colin to marry her and hide from the ton that she‘s with child and it’s not Colin’s.
Devido à circunstância, Marina decidiu enganar Colin para se casar com ela e esconder da alta sociedade que ela está grávida e que não é do Colin.
25. WOMAN’S HONOR or VIRTUE
WOMAN’S HONOR or VIRTUE fala basicamente da virtude e honra relacionada virgindade da mulher. Outra expressão relacionada a essa é TO BE RUINED, que significa ‘estar arruinada por não ser mais virgem e não ser casada‘.
Anthony decided on a duel with Simon to revenge his sister’s virtue.
Anthony decidiu duelar com Simon para vingar a virtude de sua irmã.
Mrs. Featherington believed Marina Thompson to be ruined due to her situation, and that she would damage the reputation of the family if anyone of the ton found out.
A Sra. Featherington acreditava que Marina Thompson estava arruinada devido à sua situação, e que ela prejudicaria a reputação da família se alguém da alta sociedade descobrisse.
26. LEADING STRINGS
Essa expressão não é retratada, mas é mencionada pela Mrs. Wilson, governanta da casa dos Bridgerton. Se refere a fitas de tecido costuradas nas roupas de crianças pequenas para ensiná-las a andar.
I wiped your bottom when you were in leading strings, and I do not appreciate your tone.
Limpei seu traseiro quando você estava aprendendo a andar e eu não aprecio seu tom.
E pra finalizar assista esse vídeo sobre a história de Daphne e Simon:
Espero que tenha gostado do conteúdo, e aproveite e recheie seu ANKI com o novo vocabulário.
Me siga nas redes sociais. Participe das nossas lives todas as terças-feiras no YouTube e entre para o meu grupo do TELEGRAM, onde eu envio dicas, conteúdos e muita informação bacana. Para entrar no grupo, basta tocar no botão abaixo:
Stay Strong.
See you later!